Al Qur’an, Surah Maryam ayat 16-40, 81-95 (QS, 19: 16-40, 81-95)

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Qur’an, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur, (QS, 19:16)

Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. (QS, 19:16)

Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient. (QS, 19:16)

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Mariam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur. (QS, 19:16)

Und erwähne im Buch Maria. Als sie sich von ihrer Familie nach einem östlichen Ort zurückzog (QS, 19:16)

Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente. (QS, 19:16)

فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna. (QS, 19:17)

She placed a screen (to screen herself) from them: then We sent to her Our angel, and he appeared before her as a man in all respects. (QS, 19:17)

Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait. (QS, 19:17)

Kemudian Mariam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka Kami hantarkan kepadanya: Roh dari Kami lalu dia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya. (QS, 19:17)

und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen; (QS, 19:17)

Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado. (QS, 19:17)

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

Maryam berkata: “Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa”. (QS, 19:18)

She said: “I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah.” (QS, 19:18)

Elle dit: ‹Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m’approche point]. (QS, 19:18)

Mariam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertakwa. (QS, 19:18)

“und sie sagte: “”Ich nehme meine Zuflucht vor dir beim Allerbarmer, (laß ab von mir,) wenn du Gottesfurcht hast.”” (QS, 19:18)

Dijo ella: “Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá…” (QS, 19:18)

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

Ia (Jibril) berkata: “Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci”. (QS, 19:19)

He said: “Nay, I am only a messenger from thy Lord (to announce) to thee the gift of a holy son.” (QS, 19:19)

Il dit: ‹Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d’un fils pur›. (QS, 19:19)

Dia berkata: Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci. (QS, 19:19)

“”Er sprach: “”Ich bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere.”” (QS, 19:19)

Dijo él: “Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro”. (QS, 19:19)

قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

Maryam berkata: “Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!” (QS, 19:20)

She said: “How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?” (QS, 19:20)

Elle dit: ‹Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et je ne suis pas prostituée?› (QS, 19:20)

Mariam bertanya (dengan cemas): Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak lelaki, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun dan aku pula bukan perempuan jahat? (QS, 19:20)

“”Sie sagte: “”Wie soll mir ein Sohn (geschenkt) werden, wo mich doch kein Mann (je) berührt hat und ich auch keine Hure bin?”” (QS, 19:20)

Dijo ella: “¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?” (QS, 19:20)

قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

Jibril berkata: “Demikianlah, Tuhanmu berfirman: ‘Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan.” (QS, 19:21)

He said: “So (it will be): thy Lord saith `That is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us’: it is a matter (so) decreed.” (QS, 19:21)

Il dit: ‹Ainsi sera-t-il! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée›. (QS, 19:21)

Dia menjawab: Demikianlah keadaannya tak usahlah dihairankan; Tuhanmu berfirman: Hal itu mudah bagiKu dan Kami hendak menjadikan pemberian anak itu sebagai satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami) untuk umat manusia dan sebagai satu rahmat dari Kami dan hal itu adalah satu perkara yang telah ditetapkan berlakunya. (QS, 19:21)

“”Er sprach: “”So ist es; dein Herr aber spricht: »Es ist Mir ein leichtes, und Wir machen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit, und dies ist eine beschlossene Sache.«”” (QS, 19:21)

“Así será”, dijo. “Tu Señor dice: ‘Es cosa fácil para Mí. Para hacer de él signo para la gente y muestra de Nuestra misericordia’. Es cosa decidida”. (QS, 19:21)

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh. (QS, 19:22)

So she conceived him, and she retired with him to a remote place. (QS, 19:22)

Elle devient donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné. (QS, 19:22)

Maka Mariam hamilah mengandungnya, lalu dia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh. (QS, 19:22)

“Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück. (QS, 19:22)

Quedó embarazada con él y se retiró con él a un lugar alejado. (QS, 19:22)

فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا

Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, ia berkata: “Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti, lagi dilupakan”. (QS, 19:23)

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her anguish): “Ah! would that I had died before this! Would that I had been a thing forgotten and out of sight!” (QS, 19:23)

Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: ‹Malheur à moi! Que je fusse mort avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!› (QS, 19:23)

(Ketika dia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); dia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang! (QS, 19:23)

“Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: “”O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!”” (QS, 19:23)

Entonces los dolores de parto la empujaron hacia el tronco de la palmera. Dijo: “¡Ojalá hubiera muerto antes y se me hubiera olvidado del todo…!” (QS, 19:23)

فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah: “Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu. (QS, 19:24)

But (a voice) cried to her from beneath the (palm-free): “Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; (QS, 19:24)

Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant:] ‹Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source. (QS, 19:24)

Lalu dia diseru dari sebelah bawahnya: Janganlah engkau berdukacita (wahai Mariam), sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di bawahmu sebatang anak sungai. (QS, 19:24)

“”Da rief er ihr von unten her zu: “”Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen; (QS, 19:24)

Entonces, de sus pies, le llamó: “¡No estés triste! Tu Señor ha puesto a tus pies un arroyuelo. (QS, 19:24)

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu. (QS, 19:25)

“And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: it will let fall fresh ripe dates upon thee. (QS, 19:25)

Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. (QS, 19:25)

Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak. (QS, 19:25)

“und schüttele den Stamm der Palme in deine Richtung, und sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen. (QS, 19:25)

¡Sacude hacia ti el tronco de la palmera y ésta hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros! (QS, 19:25)

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا

Maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: ‘Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang Manusiapun pada hari ini.” (QS, 19:26)

“So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man say `I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into no talk with any human being.’ ” (QS, 19:26)

Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse! Si tu vois quelqu’un d’entre les humaines, dis [lui:] ‹Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être Humain›. (QS, 19:26)

Maka makanlah dan minumlah serta bertenanglah hati dari segala yang merunsingkan. Kemudian kalau engkau melihat seseorang manusia, maka katakanlah: Sesungguhnya aku bernazar diam membisu kerana (Allah) Ar-Rahman; (setelah aku menyatakan yang demikian) maka aku tidak akan berkata-kata kepada sesiapapun dari kalangan manusia pada hari ini. (QS, 19:26)

“So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: »Ich habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden.«”” (QS, 19:26)

¡Come, pues, bebe y alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: ‘He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie'” (QS, 19:26)

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا

Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: “Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar. (QS, 19:27)

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). they said: “O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! (QS, 19:27)

Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: ‹Ô Marie, tu as fait une chose monstrueuse! (QS, 19:27)

Kemudian baliklah dia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Mariam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya! (QS, 19:27)

“”Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: “”O Maria, du hast etwas Unerhörtes getan. (QS, 19:27)

Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: “¡María! ¡Has hecho algo inaudito! (QS, 19:27)

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Hai saudara perempuan Harun ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina”, (QS, 19:28)

“O sister of Aaron! thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!” (QS, 19:28)

Soeur de Haroun, ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée›. (QS, 19:28)

Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat! (QS, 19:28)

“”O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bösewicht, und deine Mutter war keine Hure.”” (QS, 19:28)

¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera”. (QS, 19:28)

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata: “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?” (QS, 19:29)

But she pointed to the babe. They said: “How can we talk to one who is a child in the cradle?” (QS, 19:29)

Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: ‹Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?› (QS, 19:29)

Maka Mariam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian? (QS, 19:29)

“”Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: “”Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?”” (QS, 19:29)

Entonces ella se lo indicó. Dijeron: “¿Cómo vamos a hablar a uno que aún está en la cuna, a un niño?” (QS, 19:29)

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

Berkata ‘Isa: “Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Al Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi, (QS, 19:30)

He said: “I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; (QS, 19:30)

Mais (le bébé) dit: ‹Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète. (QS, 19:30)

Dia menjawab: Sesungguhnya aku ini hamba Allah; Dia telah memberikan kepadaku Kitab (Injil) dan Dia telah menjadikan daku seorang Nabi.(QS, 19:30)

“”Er (Jesus) sagte: “”Ich bin ein Diener Allahs; Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht. (QS, 19:30)

Dijo él: “Soy el siervo de Alá. Él me ha dado la Escritura y ha hecho de mí un profeta. (QS, 19:30)

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup; (QS, 19:31)

“And He hath made me Blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; (QS, 19:31)

Où que je sois, Il m’a rendu béni; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat; (QS, 19:31)

Dan Dia menjadikan daku seorang yang berkat di mana sahaja aku berada dan diperintahkan daku mengerjakan sembahyang dan memberi zakat selagi aku hidup. (QS, 19:31)

“Und Er gab mir Seinen Segen, wo ich auch sein möge, und Er befahl mir Gebet und Zakah, solange ich lebe; (QS, 19:31)

Me ha bendecido dondequiera que me encuentre y me ha ordenado la azalá y el azaque mientras viva, (QS, 19:31)

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka. (QS, 19:32)

“(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; (QS, 19:32)

et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux. (QS, 19:32)

Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku dan Dia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka. (QS, 19:32)

und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht. (QS, 19:32)

y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado. (QS, 19:32)

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali”. (QS, 19:33)

“So Peace is on me the day I was born, the day that I die and the day that I shall be raised up to life (again)”! (QS, 19:33)

Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.› (QS, 19:33)

Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat). (QS, 19:33)

“Und Friede war über mir an dem Tage, als ich geboren wurde, und (Friede wird über mir sein) an dem Tage, wenn ich sterben werde, und an dem Tage, wenn ich wieder zum Leben erweckt werde.”” (QS, 19:33)

La paz sobre mí el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida”. (QS, 19:33)

ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

Itulah ‘Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya. (QS, 19:34)

Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. (QS, 19:34)

Tel est Hissa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent. (QS, 19:34)

Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Mariam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya. (QS, 19:34)

“Dies ist Jesus, Sohn der Maria – (dies ist) eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind. (QS, 19:34)

Tal es Jesús hijo de María, para decir la Verdad, de la que ellos dudan. (QS, 19:34)

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: “Jadilah”, maka jadilah ia. (QS, 19:35)

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! When He determines a matter, He only says to it “Be”, and it is. (QS, 19:35)

Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement: ‹Soi!› et elle est. (QS, 19:35)

Tiadalah layak bagi Allah mempunyai anak. Maha Sucilah Ia. Apabila menetapkan jadinya sesuatu perkara, maka hanyalah Dia berfirman kepadanya: Jadilah engkau, lalu menjadilah ia. (QS, 19:35)

“Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: “”Sei!”” und es ist. (QS, 19:35)

Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: “¡Sé!” y se. (QS, 19:35)

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus. (QS, 19:36)

Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. (QS, 19:36)

Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin›. (QS, 19:36)

Dan sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah kamu akan Dia inilah jalan yang betul (lurus). (QS, 19:36)

“”””Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg.””  (QS, 19:36)

Y: “Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta”. (QS, 19:36)

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar. (QS, 19:37)

But the sects differ among themselves: and woe to the Unbelievers because of the (coming) Judgment of a momentous Day! (QS, 19:37)

[Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible ! (QS, 19:37)

Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir (yang berselisihan) itu, dari apa yang disaksikan pada hari yang besar huru-haranya. (QS, 19:37)

“Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe darum denen, die ungläubig sind; sie werden einen großen Tag erleben. (QS, 19:37)

Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creído, porque presenciarán un día terrible! (QS, 19:37)

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata. (QS, 19:38)

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! (QS, 19:38)

Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident. (QS, 19:38)

Sungguh jelas pendengaran dan penglihatan mereka yang kafir itu semasa mereka datang mengadap Kami pada hari akhirat. Tetapi orang-orang yang zalim (dengan perbuatan kufur dan maksiat) pada masa di dunia ini, berada dalam kesesatan yang nyata (QS, 19:38)

Wie gut wird ihr Hören und Sehen an dem Tage sein, wo sie zu Uns kommen werden! Heute aber befinden sich die Frevler in offenbarem Irrtum.(QS, 19:38)

¡Qué bien oirán y verán el día que vengan a Nosotros! Pero los impíos están hoy, evidentemente, extraviados. (QS, 19:38)

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman. (QS, 19:39)

But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold) they are negligent and they do not believe! (QS, 19:39)

Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas. (QS, 19:39)

Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada umat manusia seluruhnya tentang hari penyesalan iaitu hari diselesaikan perbicaraan perkara masing-masing pada masa mereka (yang ingkar) di dunia ini berada dalam kelalaian serta mereka pula tidak mahu beriman. (QS, 19:39)

Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung, wenn alles entschieden werden wird, während sie (jetzt) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben. (QS, 19:39)

¡Prevénles contra el día de la Lamentación, cuando se decida la cosa! Y ellos, entre tanto, están despreocupados y no creen. (QS, 19:39)

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan. (QS, 19:40)

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. (QS, 19:40)

C’est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés. (QS, 19:40)

Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan. (QS, 19:40)

Wir sind es, Die die Erde, und alle, die auf ihr sind, erben werden, und zu Uns werden sie zurückgebracht. (QS, 19:40)

Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos. (QS, 19:40)

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka. (QS, 19:81)

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! (QS, 19:81)

Ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). (QS, 19:81)

Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka. (QS, 19:81)

Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen. (QS, 19:81)

Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder. (QS, 19:81)

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka. (QS, 19:82)

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. (QS, 19:82)

Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.(QS, 19:82)

Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka. (QS, 19:82)

Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein. (QS, 19:82)

¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos. (QS, 19:82)

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat ma’siat dengan sungguh-sungguh?, (QS, 19:83)

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the Unbelievers, to incite them with fury? (QS, 19:83)

N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]? (QS, 19:83)

Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?(QS, 19:83)

Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen? (QS, 19:83)

¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal? (QS, 19:83)

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti. (QS, 19:84)

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). (QS, 19:84)

Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes]. (QS, 19:84)

Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka. (QS, 19:84)

Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab. (QS, 19:84)

¡No te precipites con ellos, que les contamos los días! (QS, 19:84)

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا

(Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat, (QS, 19:85)

The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours. (QS, 19:85)

(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux, (QS, 19:85)

(Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertakwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan. (QS, 19:85)

Am Tage, da Wir die Gottesfürchtigen als eine Abordnung vor dem Allerbarmer versammeln, (QS, 19:85)

El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo, (QS, 19:85)

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا

dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga. (QS, 19:86)

And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water― (QS, 19:86)

et pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) à l’abreuvoir, (QS, 19:86)

Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke Neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga. (QS, 19:86)

werden Wir die Schuldigen wie eine Herde zu Dschahannam treiben. (QS, 19:86)

y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena, (QS, 19:86)

لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا

Mereka tidak berhak mendapat syafa’at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS, 19:87)

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. (QS, 19:87)

ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux. (QS, 19:87)

Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!. (QS, 19:87)

Sie werden kein Anrecht auf Fürsprache haben – mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat. (QS, 19:87)

no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo.(QS, 19:87)

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا

Dan mereka berkata: “Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak”. (QS, 19:88)

They say: “(Allah) Most Gracious has begotten a son!” (QS, 19:88)

Et ils ont dit: ‹Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant!› (QS, 19:88)

Dan mereka yang kafir berkata: (Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak. (QS, 19:88)

“Und sie sagen: “”Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen.”” (QS, 19:88)

Dicen: “El Compasivo ha adoptado un hijo”. (QS, 19:88)

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا

Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar, (QS, 19:89)

Indeed ye have put forth a thing most monstrous! (QS, 19:89)

Vous avancez certes là une chose abominable! (QS, 19:89)

Demi sesungguhnya, kamu telah melakukan satu perkara yang besar salahnya! (QS, 19:89)

“Wahrhaftig, ihr habt da etwas Ungeheuerliches begangen! (QS, 19:89)

Habéis cometido algo horrible, (QS, 19:89)

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا

hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh, (QS, 19:90)

At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin. (QS, 19:90)

Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent, (QS, 19:90)

Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, – (QS, 19:90)

Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen, (QS, 19:90)

que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas, (QS, 19:90)

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا

karena mereka mendakwa Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak. (QS, 19:91)

That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. (QS, 19:91)

du fait qu’ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux, (QS, 19:91)

Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak. (QS, 19:91)

weil sie dem Allerbarmer einen Sohn zugeschrieben haben. (QS, 19:91)

por haber atribuido un hijo al Compasivo, (QS, 19:91)

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak. (QS, 19:92)

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. (QS, 19:92)

alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant! (QS, 19:92)

Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Dia mempunyai anak. (QS, 19:92)

Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. (QS, 19:92)

siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo. (QS, 19:92)

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا

Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba. (QS, 19:93)

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. (QS, 19:93)

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs. (QS, 19:93)

Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan dia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba. (QS, 19:93)

Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte. (QS, 19:93)

No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo. (QS, 19:93)

لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

Sesungguhnya Allah telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti. (QS, 19:94)

He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. (QS, 19:94)

Il les a certes dénombrés et bien comptés. (QS, 19:94)

Demi sesungguhnya! Allah telah mengira mereka (dengan pengetahuanNya) serta menghitung mereka satu persatu. (QS, 19:94)

Wahrlich, Er hat sie gründlich erfaßt und Er hat alle genau gezählt. (QS, 19:94)

Él los ha enumerado y contado bien. (QS, 19:94)

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

Dan tiap-tiap mereka akan datang kepada Allah pada hari kiamat dengan sendiri-sendiri. (QS, 19:95)

And every one of them will come to him singly on the Day of Judgment. (QS, 19:95)

Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seul auprès de Lui. (QS, 19:95)

Dan mereka masing-masing akan datang mengadapNya pada hari kiamat dengan seorang diri. (QS, 19:95)

Und jeder von ihnen wird am Tage der Auferstehung allein zu Ihm kommen. (QS, 19:95)

Todos vendrán a Él, uno a uno, el día de la Resurrección. (QS, 19:95)