Al Qur’an, Surah At-Takwir ayat 1-29 (QS, 81: 1-29)

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

Apabila matahari digulung, (QS, 81:1)

When the sun (with its spacious light) is folded up; (QS, 81:1)

Quand le soleil sera obscurci, (QS, 81:1)

Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap); (QS, 81:1)

Wenn die Sonne eingerollt ist, (QS, 81:1)

Cuando el sol sea obscurecido, (QS, 81:1)

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ

dan apabila bintang-bintang berjatuhan, (QS, 81:2)

When the stars fall, losing their luster; (QS, 81:2)

et que les étoiles deviendront ternes, (QS, 81:2)

Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; (QS, 81:2)

und wenn die Sterne trübe sind, (QS, 81:2)

cuando las estrellas pierdan su brillo, (QS, 81:2)

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ

dan apabila gunung-gunung dihancurkan, (QS, 81:3)

When the mountains vanish (like a mirage); (QS, 81:3)

et les montagnes mises en marche, (QS, 81:3)

Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu); (QS, 81:3)

und wenn die Berge fortbewegt werden, (QS, 81:3)

cuando las montañas sean puestas en marcha, (QS, 81:3)

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan), (QS, 81:4)

When the she-camels, ten months with young, are left untended; (QS, 81:4)

et les chamelles à terme, négligées, (QS, 81:4)

Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar; (QS, 81:4)

und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden, (QS, 81:4)

cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, (QS, 81:4)

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan, (QS, 81:5)

When the wild beasts are herded together (in human habitations); (QS, 81:5)

et les bêtes farouches, rassemblées, (QS, 81:5)

Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan; (QS, 81:5)

und wenn wildes Getier versammelt wird, (QS, 81:5)

cuando las bestias salvajes sean agrupadas, (QS, 81:5)

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

dan apabila lautan dipanaskan, (QS, 81:6)

When the oceans boil over with a swell; (QS, 81:6)

et les mers allumées, (QS, 81:6)

Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur; (QS, 81:6)

und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden, (QS, 81:6)

cuando los mares sean hinchados, (QS, 81:6)

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh), (QS, 81:7)

When the souls are sorted out, (being joined, like with like); (QS, 81:7)

et les âmes accouplées (QS, 81:7)

Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya; (QS, 81:7)

und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden, (QS, 81:7)

cuando las almas sean apareadas, (QS, 81:7)

وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ

apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya, (QS, 81:8)

When the female (infant) buried alive, is questioned― (QS, 81:8)

et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante (QS, 81:8)

Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: Ditanya, (QS, 81:8)

und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird: (QS, 81:8)

cuando se pregunte a la niña enterrada viva (QS, 81:8)

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ

karena dosa apakah dia dibunuh, (QS, 81:9)

For what crime she was killed; (QS, 81:9)

pour quel péché elle a été tuée. (QS, 81:9)

Dengan dosa apakah dia dibunuh? (QS, 81:9)

“””Für welch ein Verbrechen wurdest du getötet?”” (QS, 81:9)

qué crimen cometió para que la mataran, (QS, 81:9)

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka, (QS, 81:10)

When the Scrolls are laid open; (QS, 81:10)

Et quand les feuilles seront déployées, (QS, 81:10)

Dan apabila surat-surat amal dibentangkan; (QS, 81:10)

“Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden, (QS, 81:10)

cuando las hojas sean desplegadas, (QS, 81:10)

وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ

dan apabila langit dilenyapkan, (QS, 81:11)

When the World on High is unveiled: (QS, 81:11)

et le ciel écorché (QS, 81:11)

Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya; (QS, 81:11)

und wenn der Himmel weggezogen wird, (QS, 81:11)

cuando el cielo sea desollado, (QS, 81:11)

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

dan apabila neraka Jahim dinyalakan, (QS, 81:12)

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; (QS, 81:12)

et la fournaise attisée, (QS, 81:12)

Dan apabila Neraka dinyalakan menjulang; (QS, 81:12)

und wenn die Dschahim angefacht wird, (QS, 81:12)

cuando el fuego de la gehena sea avivado, (QS, 81:12)

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

dan apabila surga didekatkan, (QS, 81:13)

And when the Garden is brought near― (QS, 81:13)

et le Paradis rapproché, (QS, 81:13)

Dan apabila Syurga didekatkan; (QS, 81:13)

und wenn das Paradies nahegerückt wird; (QS, 81:13)

cuando el Jardín sea acercado, (QS, 81:13)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ

maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya. (QS, 81:14)

(Then) shall each soul know what it has put forward. (QS, 81:14)

chaque âme saura ce qu’elle a présenté. (QS, 81:14)

(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya. (QS, 81:14)

dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat. (QS, 81:14)

cada cual sabrá lo que presenta. (QS, 81:14)

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang, (QS, 81:15)

So verily I call to witness the planets that recede (QS, 81:15)

Non!… Je jure par les planètes qui gravitent (QS, 81:15)

Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul; (QS, 81:15)

Don nein! Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen, (QS, 81:15)

¡Pues no! ¡Juro por los planetas, (QS, 81:15)

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

yang beredar dan terbenam, (QS, 81:16)

Go straight, or hide; (QS, 81:16)

qui courent et disparaissent! (QS, 81:16)

Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya; (QS, 81:16)

den voraneilenden und den sich verbergenden, (QS, 81:16)

que pasan y desaparecen! (QS, 81:16)

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya, (QS, 81:17)

And the Night as it dissipates (QS, 81:17)

par la nuit quand elle survient! (QS, 81:17)

Dan malam, apabila ia hampir habis, (QS, 81:17)

und bei der Nacht, wenn sie vergeht, (QS, 81:17)

¡Por la noche cuando se extiende! (QS, 81:17)

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing, (QS, 81:18)

And the Dawn as it breathes away the darkness― (QS, 81:18)

et par l’aube quand elle exhale son souffle! (QS, 81:18)

Dan siang, apabila ia mulai terang; (QS, 81:18)

und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu atmen beginnt, (QS, 81:18)

¡Por la mañana cuando respira! (QS, 81:18)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

Sesungguhnya Al Qur’an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril), (QS, 81:19)

Verily this is the word of a most honourable Messenger, (QS, 81:19)

Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager, (QS, 81:19)

Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia, (QS, 81:19)

daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist, (QS, 81:19)

Sí, es la palabra de un Enviado noble, (QS, 81:19)

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai ‘Arsy, (QS, 81:20)

Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, (QS, 81:20)

doué d’une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Tròne, (QS, 81:20)

Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy, (QS, 81:20)

der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht, (QS, 81:20)

que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, (QS, 81:20)

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

yang dita’ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya. (QS, 81:21)

With authority there, (and) faithful of his trust. (QS, 81:21)

obéi, là-haut, et digne de confiance. (QS, 81:21)

Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai. (QS, 81:21)

dem gehorcht wird und der getreu ist; (QS, 81:21)

obedecido allís de confianza. (QS, 81:21)

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila. (QS, 81:22)

And (O people!) your companion is not one possessed; (QS, 81:22)

Votre compagnon (Muhammad) n’est nullement fou; (QS, 81:22)

Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah dia seorang gila (seperti yang kamu tuduh); (QS, 81:22)

und euer Gefährte ist nicht ein Besessener. (QS, 81:22)

¡Vuestro paisano no es un poseso! (QS, 81:22)

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang. (QS, 81:23)

And without doubt he saw him in the clear horizon. (QS, 81:23)

il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon (QS, 81:23)

Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata. (QS, 81:23)

Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont. (QS, 81:23)

Le ha visto en el claro horizonte, (QS, 81:23)

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ

Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib. (QS, 81:24)

Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. (QS, 81:24)

et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. (QS, 81:24)

Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib. (QS, 81:24)

Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen, (QS, 81:24)

no es avaro de lo oculto. (QS, 81:24)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ

Dan Al Qur’an itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk, (QS, 81:25)

Nor is it the word of an evil spirit accursed. (QS, 81:25)

Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni. (QS, 81:25)

Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.(QS, 81:25)

noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten. (QS, 81:25)

No es la palabra de un demonio maldito. (QS, 81:25)

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

maka ke manakah kamu akan pergi? (QS, 81:26)

Then whither go ye? (QS, 81:26)

Où allez-vous donc? (QS, 81:26)

(Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)? (QS, 81:26)

Wohin also wollt ihr gehen? (QS, 81:26)

¿Adónde iréis, pues? (QS, 81:26)

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Al Qur’an itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam, (QS, 81:27)

Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: (QS, 81:27)

Ceci n’est qu’un rappel pour l’univers, (QS, 81:27)

Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam: (QS, 81:27)

Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten. (QS, 81:27)

No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, (QS, 81:27)

لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus. (QS, 81:28)

(With profit) to whoever among you wills to go straight. (QS, 81:28)

pour celui d’entre vous qui veut suivre le chemin droit. (QS, 81:28)

Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. (QS, 81:28)

Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will. (QS, 81:28)

para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. (QS, 81:28)

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam. (QS, 81:29)

But ye shall not will except as Allah wills the Cherisher of the Worlds. (QS, 81:29)

Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers;(QS, 81:29)

Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. (QS, 81:29)

Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten. (QS, 81:29)

Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. (QS, 81:29)