Al Qur’an, Surah Al Waqiah ayat 1-96 (QS, 56: 1-96)

إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

Apabila terjadi hari kiamat, (QS, 56:1)

When the Event inevitable cometh to pass. (QS, 56:1)

Quand l’événement (le Jugement) arrivera, (QS, 56:1)

Apabila berlaku hari kiamat itu, (QS, 56:1)

Wenn das Ereignis eintrifft, (QS, 56:1)

Cuando suceda el Acontecimiento, (QS, 56:1)

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal). (QS, 56:2)

Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. (QS, 56:2)

nul ne traitera sa venue de mensonge. (QS, 56:2)

Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya. (QS, 56:2)

gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte. (QS, 56:2)

nadie podrá negarlo. (QS, 56:2)

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ

(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain), (QS, 56:3)

(Many) will it bring low, (many) will it exalt; (QS, 56:3)

Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres). (QS, 56:3)

Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar) dan meninggikan (golongan yang taat). (QS, 56:3)

Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. (QS, 56:3)

¡Abatirá, exaltará! (QS, 56:3)

إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا

apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya, (QS, 56:4)

When the earth shall be shaken to its depths, (QS, 56:4)

Quand la terre sera secouée violemment, (QS, 56:4)

(Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan. (QS, 56:4)

Wenn die Erde heftig geschüttelt wird (QS, 56:4)

Cuando la tierra sufra una violenta sacudida (QS, 56:4)

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا

dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya, (QS, 56:5)

And the mountains shall be crumbled to atoms, (QS, 56:5)

et les montagnes seront réduites en miettes, (QS, 56:5)

Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya, (QS, 56:5)

und die Berge gänzlich zerbröckelt werden, (QS, 56:5)

y las montañas sean totalmente desmenuzadas, (QS, 56:5)

فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا

maka jadilah dia debu yang beterbangan, (QS, 56:6)

Becoming dust scattered abroad, (QS, 56:6)

et qu’elles deviendront poussière éparpillée (QS, 56:6)

Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran, (QS, 56:6)

dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden. (QS, 56:6)

convirtiéndose en fino polvo disperso, (QS, 56:6)

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً

dan kamu menjadi tiga golongan. (QS, 56:7)

And ye shall be sorted out into three classes. (QS, 56:7)

alors vous serez trois catégories: (QS, 56:7)

Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya); (QS, 56:7)

Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden (QS, 56:7)

y seáis divididos en tres grupos… (QS, 56:7)

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ

Yaitu golongan kanan. Alangkah mulianya golongan kanan itu. (QS, 56:8)

Then (there will be) the Companions of the Right Hand― what will be the Companions of the Right Hand? (QS, 56:8)

les gens de la droite – que sont les gens de la droite? (QS, 56:8)

Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu? (QS, 56:8)

: (In) die zur Rechten – was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden? (QS, 56:8)

Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?- (QS, 56:8)

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ

Dan golongan kiri. Alangkah sengsaranya golongan kiri itu. (QS, 56:9)

And the Companions of the Left hand― what will be the Companions of the Left Hand? (QS, 56:9)

Et les gens de la gauche – que sont les gens de la gauche? (QS, 56:9)

Dan puak pihak kiri; alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu? (QS, 56:9)

Und (in) die zur Linken – was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? (QS, 56:9)

los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?- (QS, 56:9)

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ

Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga). (QS, 56:10)

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). (QS, 56:10)

Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà) (QS, 56:10)

Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak); (QS, 56:10)

Und (in) die Vordersten – (sie) werden die Vordersten sein. (QS, 56:10)

y los más distinguidos, que son los más distinguidos. (QS, 56:10)

أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ

Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah). (QS, 56:11)

These will be those Nearest to Allah: (QS, 56:11)

Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah (QS, 56:11)

Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah), (QS, 56:11)

Das sind die, die Allah nahe sein werden (QS, 56:11)

Éstos son los allegados, (QS, 56:11)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Berada dalam surga keni’matan. (QS, 56:12)

In Gardens of Bliss: (QS, 56:12)

dans les Jardins des délices, (QS, 56:12)

(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.(QS, 56:12)

in den Gärten der Wonne. (QS, 56:12)

en los jardines de la Delicia. (QS, 56:12)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ

Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu, (QS, 56:13)

A number of people from those of old (QS, 56:13)

une multitude d’élus parmi les premières [générations], (QS, 56:13)

(Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu; (QS, 56:13)

(Dies sind) eine große Schar der Früheren (QS, 56:13)

Habrá muchos de los primeros (QS, 56:13)

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

Dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian. (QS, 56:14)

And a few from those of later times. (QS, 56:14)

et un petit nombre parmi les dernières [générations], (QS, 56:14)

Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian. (QS, 56:14)

und einige wenige der Späteren. (QS, 56:14)

y pocos de los últimos. (QS, 56:14)

عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ

Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata, (QS, 56:15)

(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones). (QS, 56:15)

sur des lits ornés [d’or et de pierreries], (QS, 56:15)

(Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata; (QS, 56:15)

Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind, (QS, 56:15)

En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas, (QS, 56:15)

مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ

seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan. (QS, 56:16)

Reclining on them facing each other. (QS, 56:16)

s’y accoudant et se faisant face. (QS, 56:16)

Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan. (QS, 56:16)

lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber. (QS, 56:16)

reclinados en ellos, unos enfrente de otros. (QS, 56:16)

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ

Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda, (QS, 56:17)

Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness). (QS, 56:17)

Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes, (QS, 56:17)

Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka; (QS, 56:17)

Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern, (QS, 56:17)

Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud (QS, 56:17)

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

dengan membawa gelas, cerek dan sloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, (QS, 56:18)

With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: (QS, 56:18)

avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli]: d’une liqueur de source (QS, 56:18)

Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir. (QS, 56:18)

mit Bechern und Krügen aus einer fließenden Quelle. (QS, 56:18)

con cálices. jarros y una copa de agua viva, (QS, 56:18)

لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ

mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk, (QS, 56:19)

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: (QS, 56:19)

qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement; (QS, 56:19)

Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya. (QS, 56:19)

Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch wird ihnen das Bewußtsein schwinden. (QS, 56:19)

que no les dará dolor de cabeza ni embriagará, (QS, 56:19)

وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih, (QS, 56:20)

And with fruits, any that they may select; (QS, 56:20)

et des fruits de leur choix, (QS, 56:20)

Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih, (QS, 56:20)

Und Früchte, die sie sich wünschen, (QS, 56:20)

con fruta que ellos escogerán, (QS, 56:20)

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

dan daging burung dari apa yang mereka inginkan. (QS, 56:21)

And the flesh of fowls, any that they may desire. (QS, 56:21)

et toute chair d’oiseau qu’ils désireront. (QS, 56:21)

Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini. (QS, 56:21)

und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren, (QS, 56:21)

con la carne de ave que les apetezca. (QS, 56:21)

وَحُورٌ عِينٌ

Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang (cantik) bermata jeli, (QS, 56:22)

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes– (QS, 56:22)

Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux, (QS, 56:22)

Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya, (QS, 56:22)

und Huris, (QS, 56:22)

Habrá huríes de grandes ojos, (QS, 56:22)

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ

laksana mutiara yang tersimpan baik. (QS, 56:23)

Like unto Pearls well-guarded. (QS, 56:23)

pareilles à des perles en coquille. (QS, 56:23)

Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya. (QS, 56:23)

wohlbehüteten Perlen gleich, (QS, 56:23)

semejantes a perlas ocultas, (QS, 56:23)

جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan. (QS, 56:24)

A Reward for the Deeds of their past (Life). (QS, 56:24)

en récompense pour ce qu’ils faisaient. (QS, 56:24)

(Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan. (QS, 56:24)

(werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. (QS, 56:24)

como retribución a sus obras. (QS, 56:24)

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa, (QS, 56:25)

No frivolity will they hear therein, nor any taint of ill― (QS, 56:25)

Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème; (QS, 56:25)

Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; (QS, 56:25)

Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören, (QS, 56:25)

No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado, (QS, 56:25)

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا

akan tetapi mereka mendengar ucapan salam. (QS, 56:26)

Only the saying “Peace! Peace.” (QS, 56:26)

mais seulement les propos: ‹Salam! Salam!›… [Paix! Paix!] (QS, 56:26)

Mereka hanya mendengar ucapan: Selamat! Selamat! (dari satu kepada yang lain). (QS, 56:26)

“nur das Wort: “”Frieden, Frieden!”” (QS, 56:26)

sino una palabra: “¡Paz! ¡Paz!” (QS, 56:26)

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ

Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu. (QS, 56:27)

The Companions of the Right Hand, what will be the Companions of the Right Hand? (QS, 56:27)

Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite? (QS, 56:27)

Dan puak kanan, alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu? (QS, 56:27)

“Und die zur Rechten – was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? (QS, 56:27)

Los de la derecha -¿qué son los de la derecha- (QS, 56:27)

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

Berada di antara pohon bidara yang tidak berduri, (QS, 56:28)

(They will be) among lote trees without thorns, (QS, 56:28)

[Ils seront parmi]: des jujubiers sans épines, (QS, 56:28)

Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri. (QS, 56:28)

(Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein) (QS, 56:28)

estarán entre azufaifos sin espinas (QS, 56:28)

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ

dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya), (QS, 56:29)

Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another― (QS, 56:29)

et parmi des bananiers aux régimes bien fournis, (QS, 56:29)

Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya, (QS, 56:29)

und gebüschelten Bananen (QS, 56:29)

y liños de acacias, (QS, 56:29)

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ

dan naungan yang terbentang luas, (QS, 56:30)

In shade long-extended, (QS, 56:30)

dans une ombre étendue (QS, 56:30)

Dan naungan yang tetap terbentang, (QS, 56:30)

und endlosem Schatten, (QS, 56:30)

en una extensa sombra, (QS, 56:30)

وَمَاء مَّسْكُوبٍ

dan air yang tercurah, (QS, 56:31)

By water flowing constantly (QS, 56:31)

[près] d’une eau coulant continuellement, (QS, 56:31)

Dan air yang sentiasa mengalir, (QS, 56:31)

bei fließendem Wasser (QS, 56:31)

cerca de agua corriente (QS, 56:31)

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ

dan buah-buahan yang banyak, (QS, 56:32)

And fruit in abundance (QS, 56:32)

et des fruits abondants (QS, 56:32)

Serta buah-buahan yang banyak, (QS, 56:32)

und vielen Früchten, (QS, 56:32)

y abundante fruta, (QS, 56:32)

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya, (QS, 56:33)

Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, (QS, 56:33)

ni interrompus ni défendus, (QS, 56:33)

Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya, (QS, 56:33)

die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden, (QS, 56:33)

inagotable y permitida, (QS, 56:33)

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ

dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk. (QS, 56:34)

And on Thrones (of Dignity) raised high. (QS, 56:34)

sur des lits surélevés, (QS, 56:34)

Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya. (QS, 56:34)

und auf erhöhten Ruhekissen. (QS, 56:34)

en lechos elevados. (QS, 56:34)

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء

Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung. (QS, 56:35)

We have created (their Companions) of special creation. (QS, 56:35)

C’est Nous qui les avons créées à la perfection, (QS, 56:35)

Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa, (QS, 56:35)

Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet (QS, 56:35)

Nosotros las hemos formado de manera especial (QS, 56:35)

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا

dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan, (QS, 56:36)

And made them virgin-pure (and undefiled)― (QS, 56:36)

et Nous les avons faites vierges, (QS, 56:36)

Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh), (QS, 56:36)

und sie zu Jungfrauen gemacht, (QS, 56:36)

y hecho vírgenes, (QS, 56:36)

عُرُبًا أَتْرَابًا

penuh cinta lagi sebaya umurnya, (QS, 56:37)

Beloved (by nature), equal in age― (QS, 56:37)

gracieuses, toutes de même âge, (QS, 56:37)

Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya. (QS, 56:37)

zu liebevollen Altersgenossinnen (QS, 56:37)

afectuosas, de una misma edad, (QS, 56:37)

لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ

(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan, (QS, 56:38)

For the companions of the Right Hand. (QS, 56:38)

pour les gens de la droite, (QS, 56:38)

(Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan; (QS, 56:38)

derer zur Rechten. (QS, 56:38)

para los de la derecha. (QS, 56:38)

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ

(yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu, (QS, 56:39)

A (goodly) number from those of old― (QS, 56:39)

une multitude d’élus parmi les premières [générations], (QS, 56:39)

Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu, (QS, 56:39)

(Dies sind) eine große Schar der Früheren (QS, 56:39)

Habrá muchos de los primeros (QS, 56:39)

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian. (QS, 56:40)

And a (goodly) number from those of later times. (QS, 56:40)

et une multitude d’élus parmi les dernières [générations], (QS, 56:40)

Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian. (QS, 56:40)

und eine große Schar der Späteren. (QS, 56:40)

y muchos de los últimos. (QS, 56:40)

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ

Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu. (QS, 56:41)

The Companions of the Left Hand-what will be the Companions of the Left Hand? (QS, 56:41)

Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche? (QS, 56:41)

Dan puak kiri, alangkah seksanya keadaan puak kiri itu? (QS, 56:41)

Und die zur Linken – was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? (QS, 56:41)

Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?- (QS, 56:41)

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ

Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih, (QS, 56:42)

(They will be) in the midst of a fierce Blast of Fire and in Boiling Water (QS, 56:42)

ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante, (QS, 56:42)

Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak (QS, 56:42)

(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein) (QS, 56:42)

estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente, (QS, 56:42)

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

dan dalam naungan asap yang hitam. (QS, 56:43)

And in the shades of Black Smoke: (QS, 56:43)

à l’ombre d’une fumée noire (QS, 56:43)

Serta naungan dari asap hitam, (QS, 56:43)

und im Schatten schwarzen Rauches, (QS, 56:43)

a la sombra de un humo negro, (QS, 56:43)

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

Tidak sejuk dan tidak menyenangkan. (QS, 56:44)

Nothing (will there be) to refresh, nor to please: (QS, 56:44)

ni fraîche, ni douce. (QS, 56:44)

Yang tidak sejuk dan tidak pula memberi kesenangan. (QS, 56:44)

der weder kühl noch erfrischend ist. (QS, 56:44)

ni fresca ni agradable. (QS, 56:44)

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ

Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah. (QS, 56:45)

For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury). (QS, 56:45)

Ils vivaient auparavant dans le luxe. (QS, 56:45)

Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan). (QS, 56:45)

Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt; (QS, 56:45)

Antes, estuvieron rodeados de lujo, (QS, 56:45)

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ

Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar. (QS, 56:46)

And persisted obstinately in wickedness supreme! (QS, 56:46)

Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme] (QS, 56:46)

Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar, (QS, 56:46)

und (sie) verharrten in großer Sünde. (QS, 56:46)

sin salir del enorme pecado. (QS, 56:46)

Dan mereka selalu mengatakan: “Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?, (QS, 56:47)

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

And they used to say “what! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?― (QS, 56:47)

et disaient: ‹Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités? (QS, 56:47)

Dan juga mereka selalu berkata: Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula? (QS, 56:47)

“Und sie pflegten zu sagen: “”Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden? (QS, 56:47)

Decían: “Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso? (QS, 56:47)

أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?” (QS, 56:48)

“(We) and our fathers of old?” (QS, 56:48)

ainsi que nos anciens ancêtres?…› (QS, 56:48)

Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? (QS, 56:48)

“”Und unsere Vorväter auch?”” (QS, 56:48)

¿Y también a nuestros antepasados?” (QS, 56:48)

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ

Katakanlah: “Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian, (QS, 56:49)

Say: “Yea, those of old and those of later times, (QS, 56:49)

Dis: ‹En vérité les premiers et les derniers (QS, 56:49)

Katakanlah (kepada mereka): Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian, (QS, 56:49)

“”Sprich: “”Wahrlich, die Früheren und die Späteren (QS, 56:49)

Di: “¡En verdad, los primeros y los últimos (QS, 56:49)

لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal. (QS, 56:50)

“All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day Well-known. (QS, 56:50)

seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu›. (QS, 56:50)

Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan pada hari kiamat yang termaklum. (QS, 56:50)

“werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden.(QS, 56:50)

serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!” (QS, 56:50)

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

Kemudian sesungguhnya kamu hai orang yang sesat lagi mendustakan, (QS, 56:51)

“Then will ye truly, O ye that go wrong and treat (Truth) as Falsehood!― (QS, 56:51)

Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge, (QS, 56:51)

Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat), (QS, 56:51)

Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner, (QS, 56:51)

Luego, vosotros, extraviados, desmentidores, (QS, 56:51)

لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ

benar-benar akan memakan pohon Zaqqum, (QS, 56:52)

“Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. (QS, 56:52)

vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqoum. (QS, 56:52)

Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum, (QS, 56:52)

sollt ihr vom Baume Zaqqum essen (QS, 56:52)

comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum, (QS, 56:52)

فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

dan akan memenuhi perutmu dengannya. (QS, 56:53)

“Then will ye fill your insides therewith, (QS, 56:53)

Vous vous en remplirez le ventre, (QS, 56:53)

Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu, (QS, 56:53)

und damit eure Bäuche füllen (QS, 56:53)

de cuyos frutos llenaréis el vientre. (QS, 56:53)

فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ

Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas. (QS, 56:54)

“And drink Boiling Water on top of it: (QS, 56:54)

puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante, (QS, 56:54)

Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak, (QS, 56:54)

und darauf von siedendem Wasser trinken. (QS, 56:54)

Y, además, beberéis agua muy caliente, (QS, 56:54)

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ

Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum. (QS, 56:55)

“Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst! (QS, 56:55)

vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés. (QS, 56:55)

Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas. (QS, 56:55)

“Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken.”” (QS, 56:55)

sedientos como camellos que mueren de sed…, (QS, 56:55)

هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ

Itulah hidangan untuk mereka pada Hari Pembalasan”. (QS, 56:56)

Such will be their entertainment on the Day of Requital! (QS, 56:56)

Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution. (QS, 56:56)

Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu. (QS, 56:56)

“Das wird ihre Bewirtung am Tage des Gerichts sein. (QS, 56:56)

Ese será su alojamiento el día del Juicio. (QS, 56:56)

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan (hari berbangkit)? (QS, 56:57)

It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? (QS, 56:57)

C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]? (QS, 56:57)

Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat). (QS, 56:57)

Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben. (QS, 56:57)

Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis? (QS, 56:57)

أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang nutfah (air mani) yang kamu pancarkan (ke dalam rahim). (QS, 56:58)

Do ye then see?― The (human seed) that ye throw out,― (QS, 56:58)

Voyez-vous donc ce que vous éjaculez: (QS, 56:58)

(Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)? (QS, 56:58)

Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt? (QS, 56:58)

Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis? (QS, 56:58)

أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

Kamukah yang menciptakannya, atau Kami kah yang menciptakannya? (QS, 56:59)

Is it ye who create it, or are We the Creator? (QS, 56:59)

est-ce vous qui le créez ou [en]: sommes Nous le Créateur? (QS, 56:59)

Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya? (QS, 56:59)

Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer? (QS, 56:59)

¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores? (QS, 56:59)

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-kali, tidak dapat dikalahkan, (QS, 56:60)

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated (QS, 56:60)

Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés (QS, 56:60)

Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan; (QS, 56:60)

Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu, (QS, 56:60)

Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos, (QS, 56:60)

عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ

untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui. (QS, 56:61)

From changing your Forms and creating you (again) in (Forms) that ye know not. (QS, 56:61)

de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas. (QS, 56:61)

(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu) dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya. (QS, 56:61)

an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt. (QS, 56:61)

para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis. (QS, 56:61)

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ

Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)? (QS, 56:62)

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? (QS, 56:62)

Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas? (QS, 56:62)

Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak). (QS, 56:62)

Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen? (QS, 56:62)

Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar? (QS, 56:62)

أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang yang kamu tanam? (QS, 56:63)

See ye the seed that ye sow in the ground? (QS, 56:63)

Voyez-vous donc ce que vous labourez? (QS, 56:63)

Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam? (QS, 56:63)

Habt ihr betrachtet, was ihr aussät? (QS, 56:63)

Y ¿qué os parece vuestra siembra? (QS, 56:63)

أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkannya? (QS, 56:64)

Is it ye that cause it to grow or are We the Cause? (QS, 56:64)

Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur? (QS, 56:64)

Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya? (QS, 56:64)

Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen? (QS, 56:64)

¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores? (QS, 56:64)

لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering dan hancur; maka jadilah kamu heran tercengang. (QS, 56:65)

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment (QS, 56:65)

Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]: (QS, 56:65)

Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggallah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal, (QS, 56:65)

Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen: (QS, 56:65)

Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos: (QS, 56:65)

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

(Sambil berkata): “Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian, (QS, 56:66)

(Saying) “We are indeed left with debts (for nothing): (QS, 56:66)

Nous voilà endettés! (QS, 56:66)

(Sambil berkata): Sesungguhnya kami menanggung kerugian. (QS, 56:66)

“”” Wir sind zugrunde gerichtet! (QS, 56:66)

“Estamos abrumados de deudas. (QS, 56:66)

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.” (QS, 56:67)

“Indeed are we shut out (of the fruits of our labour).” (QS, 56:67)

ou plutòt, exposés aux privations›. (QS, 56:67)

Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) (QS, 56:67)

“”Nein, wir sind beraubt.”” (QS, 56:67)

más aún, se nos ha despojado”. (QS, 56:67)

أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang air yang kamu minum. (QS, 56:68)

See ye the water which ye drink? (QS, 56:68)

Voyez-vous donc l’eau que vous buvez? (QS, 56:68)

Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum? (QS, 56:68)

“Habt ihr das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? (QS, 56:68)

Y ¿qué os parece el agua que bebéis? (QS, 56:68)

أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ

Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan? (QS, 56:69)

Do ye bring it Down (in rain) from the Cloud or do We? (QS, 56:69)

Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur? (QS, 56:69)

Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan) atau Kami yang menurunkannya? (QS, 56:69)

Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden? (QS, 56:69)

¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar? (QS, 56:69)

لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin (rasanya), maka mengapakah kamu tidak bersyukur? (QS, 56:70)

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? (QS, 56:70)

Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes- vous donc pas reconnaissants? (QS, 56:70)

Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan ia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur. (QS, 56:70)

Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht? (QS, 56:70)

Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias? (QS, 56:70)

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang api yang kamu nyalakan (dari gosokan-gosokan kayu). (QS, 56:71)

See ye the Fire which ye kindle? (QS, 56:71)

Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement? (QS, 56:71)

Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)? (QS, 56:71)

Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet? (QS, 56:71)

Y ¿qué os parece el fuego que encendéis? (QS, 56:71)

أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ

Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kami-kah yang menjadikannya? (QS, 56:72)

Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? (QS, 56:72)

Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur? (QS, 56:72)

Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya atau Kami yang menumbuhkannya? (QS, 56:72)

Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber? (QS, 56:72)

¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer? (QS, 56:72)

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ

Kami menjadikan api itu untuk peringatan (akan kebenaran adanya Neraka dan Surga) dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir. (QS, 56:73)

We have made it a reminder (of our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. (QS, 56:73)

Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin. (QS, 56:73)

Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir. (QS, 56:73)

Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse. (QS, 56:73)

Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto. (QS, 56:73)

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu yang Maha Besar. (QS, 56:74)

Then celebrate with praises the name of the Lord, the Supreme: (QS, 56:74)

Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! (QS, 56:74)

Oleh yang demikian (wahai orang yang lalai) bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu). (QS, 56:74)

Darum preise den Namen deines Allmächtigen Herrn. (QS, 56:74)

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso! (QS, 56:74)

فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

Maka Aku (Allah) bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang. (QS, 56:75)

Furthermore I call to witness the setting of the Stars― (QS, 56:75)

Non!… Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament). (QS, 56:75)

Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran; (QS, 56:75)

Ich schwöre bei den Stationen der Sterne – (QS, 56:75)

¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas! (QS, 56:75)

وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui, (QS, 56:76)

And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew― (QS, 56:76)

Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez. (QS, 56:76)

Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, – (QS, 56:76)

und wahrlich, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet -, (QS, 56:76)

(Juramento en verdad-si supierais…-solemne). (QS, 56:76)

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ

sesungguhnya Al Qur’an ini adalah bacaan yang sangat mulia, (QS, 56:77)

That this is indeed a Qur’an most honourable, (QS, 56:77)

Et c’est certainement un Coran noble, (QS, 56:77)

Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan), (QS, 56:77)

daß dies wahrlich ein edler Qur’an ist (QS, 56:77)

¡Es, en verdad, un Corán noble, (QS, 56:77)

فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ

pada kitab yang terpelihara (Lauh Mahfuzh), (QS, 56:78)

In a Book well-guarded, (QS, 56:78)

dans un Livre bien gardé (QS, 56:78)

Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara, (QS, 56:78)

in einer wohlaufbewahrten Urschrift. (QS, 56:78)

contenido en una Escritura escondida (QS, 56:78)

لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan. (QS, 56:79)

Which none shall touch but those who are clean: (QS, 56:79)

que seuls les purifiés touchent; (QS, 56:79)

Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci; (QS, 56:79)

Keiner kann sie berühren, außer den Reinen. (QS, 56:79)

que sólo los purificados tocan, (QS, 56:79)

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Diturunkan dari Tuhan semesta alam. (QS, 56:80)

A Revelation from the Lord of the Worlds. (QS, 56:80)

C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers. (QS, 56:80)

Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam. (QS, 56:80)

(Sie ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten. (QS, 56:80)

una revelación que procede del Señor del universo! (QS, 56:80)

أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al Qur’an ini?, (QS, 56:81)

Is it such a Message that ye would hold in light esteem? (QS, 56:81)

Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge? (QS, 56:81)

Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambil lewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini? (QS, 56:81)

Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein? (QS, 56:81)

¡Tenéis en poco este discurso (QS, 56:81)

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

kamu (mengganti) rezki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah). (QS, 56:82)

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? (QS, 56:82)

Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge? (QS, 56:82)

Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)? (QS, 56:82)

Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein? (QS, 56:82)

y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento? (QS, 56:82)

فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ

Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan, (QS, 56:83)

Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat (QS, 56:83)

Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond), (QS, 56:83)

Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya; (QS, 56:83)

Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt (QS, 56:83)

¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta, (QS, 56:83)

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

padahal kamu ketika itu melihat, (QS, 56:84)

And ye the while (sit) looking on― (QS, 56:84)

et qu’à ce moment là vous regardez, (QS, 56:84)

Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, – (QS, 56:84)

und ihr in jenem Augenblick zuschaut? (QS, 56:84)

viéndolo vosotros, (QS, 56:84)

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ

dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu. Tetapi kamu tidak melihat, (QS, 56:85)

But We are nearer to him than ye, and yet see not (QS, 56:85)

et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point. (QS, 56:85)

Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat, (QS, 56:85)

Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht. (QS, 56:85)

-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-, (QS, 56:85)

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)? (QS, 56:86)

Then why do you not if you are exempt from (future) account― (QS, 56:86)

Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre, (QS, 56:86)

Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami); (QS, 56:86)

Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt? (QS, 56:86)

por qué, pues, si no vais a ser juzgados (QS, 56:86)

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?, (QS, 56:87)

Call back the soul, if ye are true (in your claim of Independence)? (QS, 56:87)

ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques? (QS, 56:87)

Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar? (QS, 56:87)

Zwingt ihr sie doch zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid? (QS, 56:87)

y es verdad lo que decís, no la hacéis volver? (QS, 56:87)

فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah), (QS, 56:88)

Thus then, if he be of those Nearest to Allah, (QS, 56:88)

Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah), (QS, 56:88)

Kesudahannya: Jika dia (yang mati itu) dari orang-orang “Muqarrabiin”, (QS, 56:88)

Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind, (QS, 56:88)

Si figura entre los allegados, (QS, 56:88)

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ

maka dia memperoleh ketenteraman dan rezki serta surga keni’matan. (QS, 56:89)

(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. (QS, 56:89)

alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices. (QS, 56:89)

Maka (dia akan beroleh) rehat kesenangan dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan. (QS, 56:89)

dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne. (QS, 56:89)

tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia. (QS, 56:89)

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan, (QS, 56:90)

And if he be of the Companions of the Right Hand (QS, 56:90)

Et s’il est du nombre des gens de la droite, (QS, 56:90)

Dan jika dia dari puak kanan, (QS, 56:90)

Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind, (QS, 56:90)

Si es de los de la derecha: (QS, 56:90)

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

maka keselamatan bagimu karena kamu dari golongan kanan. (QS, 56:91)

(For him is the salutation) “Peace be unto thee”, from the Companions of the Right Hand. (QS, 56:91)

il sera [accueilli par ces mots]: ‹Paix à toi› de la part des gens de la droite. (QS, 56:91)

Maka (akan dikatakan kepadanya): Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan. (QS, 56:91)

“(wird ein) “”Friede sei auf dir”” von denen, die der Rechten angehören, (zugerufen). (QS, 56:91)

“¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!” (QS, 56:91)

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ

Dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat, (QS, 56:92)

And if he be of those who treat (truth) as Falsehood, who go wrong (QS, 56:92)

Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés, (QS, 56:92)

Dan jika dia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat, (QS, 56:92)

“Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört, (QS, 56:92)

Pero, si es de los extraviados desmentidores, (QS, 56:92)

فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

maka dia mendapat hidangan air yang mendidih, (QS, 56:93)

For him is Entertainment with Boiling Water, (QS, 56:93)

alors, il sera installé dans une eau bouillante, (QS, 56:93)

Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak, (QS, 56:93)

dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil (QS, 56:93)

será alojado en agua muy caliente (QS, 56:93)

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

dan dibakar di dalam neraka. (QS, 56:94)

And burning in Hell-Fire. (QS, 56:94)

et il brûlera dans la Fournaise. (QS, 56:94)

Serta bakaran api Neraka. (QS, 56:94)

und Brennen in der Dschahim. (QS, 56:94)

y arderá en fuego de gehena. (QS, 56:94)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ

Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar. (QS, 56:95)

Verily, this is the Very Truth and Certainty. (QS, 56:95)

C’est cela la pleine certitude. (QS, 56:95)

Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini. (QS, 56:95)

Wahrlich, dies ist die Wahrheit in aller Gewißheit. (QS, 56:95)

¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto! (QS, 56:95)

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar. (QS, 56:96)

So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. (QS, 56:96)

Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! (QS, 56:96)

Oleh itu, bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar. (QS, 56:96)

Lobpreise darum den Namen deines Allmächtigen Herrn. (QS, 56:96)

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso! (QS, 56:96)