Al Qur’an, Surah Al Infitar ayat 1-19 (QS, 82: 1-19)

إِذَا السَّمَاء انفَطَرَتْ

Apabila langit terbelah, (QS, 82:1)

When the Sky is cleft asunder; (QS, 82:1)

Quand le ciel se rompra, (QS, 82:1)

Apabila langit terbelah; (QS, 82:1)

Wenn der Himmel sich spaltet, (QS, 82:1)

وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ

dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan, (QS, 82:2)

When the Stars are scattered; (QS, 82:2)

et que les étoiles se disperseront, (QS, 82:2)

Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan; (QS, 82:2)

und wenn die Sterne zerstreut sind, (QS, 82:2)

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

dan apabila lautan dijadikan meluap, (QS, 82:3)

When the Oceans are suffered to burst forth; (QS, 82:3)

et que les mers confondront leurs eaux, (QS, 82:3)

Dan apabila lautan pecah bercampur-baur; (QS, 82:3)

und wenn die Meere über die Ufer treten, (QS, 82:3)

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

dan apabila kuburan-kuburan dibongkar, (QS, 82:4)

And when the Graves are turned upside down― (QS, 82:4)

et que les tombeaux seront bouleversés, (QS, 82:4)

Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan; (QS, 82:4)

und wenn die Gräber ausgeräumt werden; (QS, 82:4)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya. (QS, 82:5)

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. (QS, 82:5)

toute âme saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire à plus tard. (QS, 82:5)

(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya. (QS, 82:5)

dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. (QS, 82:5)

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ

Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah. (QS, 82:6)

O man! what has seduced thee from thy Lord Most Beneficent? (QS, 82:6)

Ô homme! Qu’est-ce qui t’a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, (QS, 82:6)

Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu Yang Maha] Pemurah? (QS, 82:6)

O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört, (QS, 82:6)

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ

Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang, (QS, 82:7)

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; (QS, 82:7)

qui t’a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? (QS, 82:7)

Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya; (QS, 82:7)

Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? (QS, 82:7)

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ

dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuh-mu. (QS, 82:8)

In whatever Form He wills, does He put thee together. (QS, 82:8)

Il t’a façonné dans la forme qu’Il a voulue. (QS, 82:8)

Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Dia menyusun kejadianmu. (QS, 82:8)

In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. (QS, 82:8)

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan. (QS, 82:9)

Nay! but ye do Reject Right and Judgment! (QS, 82:9)

Non…! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; (QS, 82:9)

Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan. (QS, 82:9)

Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! (QS, 82:9)

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu), (QS, 82:10)

But verily over you (are appointed angels) to protect you― (QS, 82:10)

alors que veillent sur vous des gardiens, (QS, 82:10)

Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu, (QS, 82:10)

Und über euch sind wahrlich Hüter, (QS, 82:10)

كِرَامًا كَاتِبِينَ

yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu), (QS, 82:11)

Kind and honourable― writing down (your deeds): (QS, 82:11)

de nobles scribes, (QS, 82:11)

(Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu); (QS, 82:11)

edle Schreibende, (QS, 82:11)

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 82:12)

They know (and understand) all that ye do. (QS, 82:12)

qui savent ce que vous faites. (QS, 82:12)

Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan. (QS, 82:12)

die wissen, was ihr tut. (QS, 82:12)

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni’matan, (QS, 82:13)

As for the Righteous, they will be in Bliss; (QS, 82:13)

Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, (QS, 82:13)

(Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: Untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) kerana sesungguhnya: Orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat; (QS, 82:13)

Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein, (QS, 82:13)

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka. (QS, 82:14)

And the Wicked― they will be in the Fire, (QS, 82:14)

et les libertins seront, certes, dans une fournaise (QS, 82:14)

Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam Neraka yang menjulang-julang. (QS, 82:14)

und wahrlich, die Unverschämten werden in der Dschahim sein. (QS, 82:14)

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ

Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan. (QS, 82:15)

Which they will enter on the Day of Judgment. (QS, 82:15)

où ils brûleront, le jour de Rétribution (QS, 82:15)

Mereka menderita bakaran Neraka itu pada hari pembalasan, (QS, 82:15)

Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. (QS, 82:15)

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ

Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu. (QS, 82:16)

And they will not be Able to keep away therefrom. (QS, 82:16)

incapables de s’en échapper. (QS, 82:16)

Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya. (QS, 82:16)

Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. (QS, 82:16)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ

Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? (QS, 82:17)

And what will explain to thee what the Day of Judgment is? (QS, 82:17)

Et qui te dira ce qu’est le jour de la Rétribution? (QS, 82:17)

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? (QS, 82:17)

Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (QS, 82:17)

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ

Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? (QS, 82:18)

Again what will explain to thee what the Day of Judgment is? (QS, 82:18)

Encore une fois, qui te dira ce qu’est le jour de la Rétribution? (QS, 82:18)

Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? (QS, 82:18)

Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? (QS, 82:18)

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ

(Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah. (QS, 82:19)

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: for the Command, that Day, will be (wholly) with Allah. (QS, 82:19)

Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d’une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. (QS, 82:19)

(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah. (QS, 82:19)

An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu.(QS, 82:19)