Al Qur’an, Surah Fusshilat ayat 40-44 (QS, 41: 40-44)

إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari kiamat? Perbuatlah apa yang kamu kehendaki; sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS, 41:40)

Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better? He that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgement? Do what ye will: Verily He seeth (clearly) all that ye do. (QS, 41:40)

Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites; (QS, 41:40)

Sebenarnya orang-orang yang menyeleweng dari jalan yang benar mengenai ayat-ayat keterangan Kami, tidak terselindung keadaan mereka dari (pengetahuan) Kami. (Kalau sudah demikian), maka adakah orang yang dihumbankan ke dalam Neraka lebih baik atau orang yang datang dalam keadaan aman dan selamat pada hari kiamat? (Katakanlah kepada orang-orang yang menyeleweng itu): Buatlah apa yang kamu suka, sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa yang kamu lakukan (dan akan membalasnya). (QS, 41:40)

Wahrlich, diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der am Tage der Auferstehung sicher hervorgeht? Tut, was ihr wollt; denn Er sieht alles, was ihr tut. (QS, 41:40)

Los que niegan Nuestros signos no pueden ocultarse a Nosotros. Qué es mejor: ¿ser arrojado al Fuego o venir en seguridad: el día de la Resurrección? ¡Haced lo que queráis! Él ve bien lo que hacéis. (QS, 41:40)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ

Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al Qur’an ketika Al Qur’an itu datang kepada mereka, (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya Al Qur’an itu adalah kitab yang mulia. (QS, 41:41)

Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us); and indeed it is a Book of exalted power. (QS, 41:41)

Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient… alors que c’est un Livre puissant [inattaquable]; (QS, 41:41)

Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar terhadap Al-Quran ketika sampainya kepada mereka, (akan ditimpa azab seksa yang tidak terperi); sedang Al-Quran itu, demi sesungguhnya sebuah Kitab Suci yang tidak dapat ditandingi, (QS, 41:41)

Wahrlich, diejenigen, die nicht an die Ermahnung glaubten, als sie zu ihnen kam (,werden bestraft). Und wahrlich, es ist ein ehrwürdiges Buch. (QS, 41:41)

Los que no creen en la Amonestación cuando ésta viene a ellos… Y eso que es una Escritura excelente, (QS, 41:41)

لَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ

Yang tidak datang kepadanya (Al Qur’an) kebathilan baik dari depan maupun dari belakangnya, yang diturunkan dari Tuhan Yang Maha Bijaksana lagi Maha Terpuji. (QS, 41:42)

No falsehood can approach it from before or behind it: it is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. (QS, 41:42)

Le faux ne l’atteint [d’aucune part], ni par devant ni par derrière: c’est une révélation émanant d’un Sage, Digne de louange. (QS, 41:42)

Yang tidak dapat didatangi sebarang kepalsuan dari mana-mana arah dan seginya; ia diturunkan dari Tuhan Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Terpuji. (QS, 41:42)

Falschheit kann nicht an es herankommen, weder von vorn noch von hinten. Es ist eine Offenbarung von einem Allweisen, des Lobes Würdigen. (QS, 41:42)

completamente inaccesible a lo falso, revelación procedente de uno Que es sabio, digno de alabanza. (QS, 41:42)

مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ

Tidaklah ada yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu itu selain apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Tuhan kamu benar-benar mempunyai ampunan dan hukuman yang pedih. (QS, 41:43)

Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: Surely thy Lord has at His command (all) Forgiveness as well as a most Grievous Penalty. (QS, 41:43)

Il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes, Détenteur du pardon et Détenteur aussi d’une punition douloureuse. (QS, 41:43)

Apa yang dikatakan kepadamu (wahai Muhammad, dari celaan-celaan golongan yang ingkar, tidak lain) hanyalah seperti yang pernah dikatakan kepada Rasul-rasul yang terdahuhu daripadamu. (Oleh itu bersabarlah dengan cekal hati menghadapinya), sesungguhnya Tuhanmu berkuasa penuh melimpahkan keampunanNya (kepada orang-orang yang taat) dan berkuasa penuh menimpakan azab seksa yang tidak terperi sakitnya (kepada orang-orang yang ingkar). (QS, 41:43)

Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Deinem Herrn eignet wahrlich die Vergebung, (Ihm eignet) aber auch die schmerzliche Bestrafung. (QS, 41:43)

No se te dice sino lo que ya se dijo a los enviados que te precedieron: que tu Señor está dispuesto a perdonar, pero también a castigar dolorosamente. (QS, 41:43)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

Dan jikalau Kami jadikan Al Qur’an itu suatu bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab tentulah mereka mengatakan: “Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?”. Apakah (patut Al Qur’an) dalam bahasa asing, sedang (rasul adalah orang) Arab? Katakanlah: “Al Qur’an itu adalah petunjuk dan penawar bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, sedang Al Qur’an itu suatu kegelapan bagi mereka. Mereka itu adalah (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh”. (QS, 41:44)

Had We sent this as a Qur’an (in a language) other than Arabic, they would have said: “Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?” Say: “It is a guide and a healing to those who believe; and for those who believe not there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes); they are (as it were) being called from a place far distant!” (QS, 41:44)

Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l’arabe, ils auraient dit: ‹Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?› Dis: ‹pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison›. Et quant à ceux qui ne croient pas, il est une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés aveuglement en ce qui le concerne; ceux- là sont appelés d’un endroit lointain. (QS, 41:44)

Dan kalaulah Al-Quran itu Kami jadikan (bacaan) dalam bahasa asing, tentulah mereka akan berkata: Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya (dalam bahasa yang kami fahami)? Patutkah Kitab itu berbahasa asing sedang Rasul yang membawanya berbangsa Arab? Katakanlah (wahai Muhammad): Al-Quran itu, menjadi (cahaya) petunjuk serta penawar bagi orang-orang yang beriman dan sebaliknya orang-orang yang tidak beriman, (AL-Quran itu) menjadi sebagai satu penyakit yang menyumbat telinga mereka (bukan penawar) dan ia juga merupakan gelap-gelita yang menimpa (pandangan) mereka (bukan cahaya yang menerangi). Mereka itu (dengan perbuatan melarikan diri dari ajaran Al-Quran, tidak ubahnya seperti) orang-orang yang diseru dari tempat yang jauh (masakan mereka dapat mendengar dengan betul atau melihat dengan nyata). (QS, 41:44)

“Hätten Wir ihn als einen Qur’an in einer fremden Sprache abgefaßt, hätten sie gesagt: “”Warum sind seine Verse nicht in einer fremden und in einer arabischen (Sprache) klar gemacht worden?”” Sprich: “”Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen.”” Doch diejenigen, die nicht glauben – ihre Ohren sind taub, und er bleibt ihrem Blick entzogen; diese werden von einem weit entfernten Ort angerufen. (QS, 41:44)

Si hubiéramos hecho de ella un Corán no árabe, habrían dicho: “¿Por qué no se han explicado detalladamente sus aleyas? ¿No árabe y árabe?” Di: “Es dirección y curación para quienes creen. Quienes, en cambio, no creen son duros de oído y, ante él, padecen ceguera. Es como si se les llamara desde lejos”. (QS, 41:44)

Al Qur’an, Surah Shad ayat 49-58 (QS, 38: 49-58)

هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ

Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik, (QS, 38:49)

This is a Message (of admonition): and verily, for the Righteous, is a beautiful place of (final) Return)― (QS, 38:49)

Cela est un rappel. C’est aux pieux qu’appartient, en vérité, la meilleure retraite, (QS, 38:49)

(Segala sifat-sifat yang mulia) ini, adalah menjadi sebutan penghormatan (bagi mereka) dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa, disediakan tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak), – (QS, 38:49)

Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewiß eine herrliche Stätte der Rückkehr zuteil sein: (QS, 38:49)

Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno: (QS, 38:49)

جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ

(yaitu) surga ‘Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka, (QS, 38:50)

Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; (QS, 38:50)

Les Jardins d’Eden, aux portes ouvertes pour eux, (QS, 38:50)

Iaitu beberapa buah Syurga tempat penginapan yang kekal, yang terbuka pintu-pintunya untuk mereka; (QS, 38:50)

die Gärten von Eden, deren Tore für sie geöffnet sind.(QS, 38:50)

los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos, (QS, 38:50)

مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ

di dalamnya mereka bertelekan (di atas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu. (QS, 38:51)

Therein will they recline (at ease); therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance and (delicious) drink; (QS, 38:51)

où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons. (QS, 38:51)

(Mereka akan bersukaria) dalam Syurga itu sambil berbaring (di atas pelamin); mereka meminta di situ buah-buahan dan minuman yang berbagai jenisnya dan rasa kelazatannya. (QS, 38:51)

Dort werden sie zurückgelehnt ruhen; dort werden sie Früchte in Mengen und reichlich Trank haben. (QS, 38:51)

y en los que, reclinados, pedirán fruta abundante y bebida. (QS, 38:51)

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ

Dan pada sisi mereka (ada bidadari-bidadari) yang tidak liar pandangannya dan sebaya umurnya. (QS, 38:52)

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. (QS, 38:52)

Et auprès d’eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge. (QS, 38:52)

Dan di sisi mereka pula bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), lagi yang sebaya umurnya. (QS, 38:52)

Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig blicken, Gefährtinnen gleichen Alters.(QS, 38:52)

Junto a ellos estarán las de recatado mirar, de una misma edad. (QS, 38:52)

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ

Inilah apa yang dijanjikan kepadamu pada hari berhisab. (QS, 38:53)

Such is the promise made to you for the Day of Account! (QS, 38:53)

Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes. (QS, 38:53)

Inilah dia balasan yang dijanjikan kepada kamu setelah selesai hitungan amal! (QS, 38:53)

Dies ist, was euch für den Tag der Abrechnung verheißen wurde. (QS, 38:53)

Esto es lo que se os promete para el día de la Cuenta. (QS, 38:53)

إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ

Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezki dari Kami yang tiada habis-habisnya. (QS, 38:54)

Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail― (QS, 38:54)

Ce sera Notre attribution inépuisable. (QS, 38:54)

Sesungguhnya ini ialah pemberian Kami kepada kamu, pemberian yang tidak akan habis-habis; – (QS, 38:54)

Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen. (QS, 38:54)

En verdad, éste será Nuestro sustento, sin fin. (QS, 38:54)

هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ

Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk, (QS, 38:55)

Yea, such!― But― for the wrongdoers will be an evil place of (final) Return! (QS, 38:55)

Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite, (QS, 38:55)

Nikmat-nikmat ini (adalah untuk orang-orang yang bertakwa) dan bahawa sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (dengan kekufuran atau kederhakaannya) seburuk-buruk tempat kembali, – (QS, 38:55)

Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr (bestimmt): (QS, 38:55)

Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno: (QS, 38:55)

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ

(yaitu) neraka Jahannam, yang mereka masuk ke dalamnya; maka amat buruklah Jahannam itu sebagai tempat tinggal. (QS, 38:56)

Hell! they will burn therein an evil bed (indeed to lie on)!― (QS, 38:56)

L’Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit! (QS, 38:56)

Iaitu Neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; maka seburuk-buruk tempat menetap ialah Neraka Jahannam; (QS, 38:56)

Dschahannam; sie werden darin schmoren – welch schlimmes Lager! (QS, 38:56)

la gehena, en la que arderán. ¡Qué mal lecho…! (QS, 38:56)

هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

Inilah (azab neraka), biarlah mereka merasakannya, (minuman mereka) air yang sangat panas dan air yang sangat dingin. (QS, 38:57)

Yea such!― Then shall they taste it― a boiling fluid, and a fluid dark, murky intensely cold!― (QS, 38:57)

Voilà! Qu’ils y goûtent: eau bouillante et eau purulente, (QS, 38:57)

Ini sejenis azab seksa, maka hendaklah mereka merasainya, air panas yang menggelegak dan air danur yang mengalir (untuk minuman mereka); (QS, 38:57)

Dies ist (für die Ungläubigen). Mögen sie es denn kosten: siedendes Wasser und eine Trankmischung aus Blut und Eiter (QS, 38:57)

Esto ¡que lo gusten!: agua muy caliente, hediondo líquido (QS, 38:57)

وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ

Dan azab yang lain yang serupa itu berbagai macam. (QS, 38:58)

And other Penalties of a similar kind, to match them! (QS, 38:58)

et d’autres punitions du même genre. (QS, 38:58)

Dan azab seksa yang lain, yang serupa buruknya dan dahsyatnya adalah berbagai jenis lagi. (QS, 38:58)

und anderes gleicher Art und in Vielfalt. (QS, 38:58)

y otras muchas cosas por el estilo. (QS, 38:58)

Al Qur’an, Surah Az-Zhumar ayat 2-28 (QS, 39: 2-28)

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Kitab (Al Qur’an) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan memurnikan keta’atan kepada-Nya. (QS, 39:2)

Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. (QS, 39:2)

Nous t’avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif. (QS, 39:2)

Sesungguhnya Kami menurunkan Al-Quran ini kepadamu (wahai Muhammad) dengan membawa kebenaran; oleh itu hendaklah engkau menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat dan bawaanmu kepadaNya. (QS, 39:2)

Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit herabgesandt; so diene denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenüber. (QS, 39:2)

Te hemos revelado la Escritura con la verdad. ¡Sirve, pues, a Alá, rindiéndole culto sincero! (QS, 39:2)

أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ

Ingatlah, hanya kepunyaan Allah-lah agama yang bersih (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah (berkata): “Kami tidak menyembah mereka melainkan supaya mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya”. Sesungguhnya Allah akan memutuskan di antara mereka tentang apa yang mereka berselisih padanya. Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang pendusta dan sangat ingkar. (QS, 39:3)

Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): “We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah.” Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. (QS, 39:3)

C’est à Allah qu’appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): ‹Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah›. En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat. (QS, 39:3)

Ingatlah! (Hak yang wajib dipersembahkan) kepada Allah ialah segala ibadat dan bawaan yang suci bersih (dari segala rupa syirik) dan orang-orang musyrik yang mengambil selain dari Allah untuk menjadi pelindung dan penolong (sambil berkata): Kami tidak menyembah atau memujanya melainkan supaya mereka mendampingkan kami kepada Allah sehampir-hampirnya, sesungguhnya Allah akan menghukum di antara mereka (dengan orang-orang yang tidak melakukan syirik) tentang apa yang mereka berselisihan padanya. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayat petunjuk kepada orang-orang yang tetap berdusta (mengatakan yang bukan-bukan), lagi sentiasa kufur (dengan melakukan syirik). (QS, 39:3)

“Wahrlich, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (,sagen): “”Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen.”” Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist. (QS, 39:3)

El culto puro ¿no se debe a Alá? Los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él -“Sólo les servimos para que nos acerquen bien a Alá”-… Alá decidirá entre ellos sobre aquello en que discrepaban. Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz. (QS, 39:3)

لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاء سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang dikehendaki-Nya di antara ciptaan-ciptaan yang telah diciptakan-Nya. Maha Suci Allah. Dia-lah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan. (QS, 39:4)

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible. (QS, 39:4)

Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu’Il eût voulu parmi ce qu’Il crée. Gloire à Lui! C’est Lui Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême. (QS, 39:4)

Kalaulah Allah hendak mempunyai anak, tentulah Dia memilih mana-mana yang dikehendakiNya dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya; Maha Sucilah Dia (dari menghendaki yang demikian). Dialah Allah, Yang Maha Esa, lagi Yang Mengatasi kekuasaanNya segala-galanya. (QS, 39:4)

“Hätte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hätte Er wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende. (QS, 39:4)

Si Alá hubiera deseado adoptar un hijo, habría elegido entre lo que ha creado lo que hubiera querido. ¡Gloria a Él! Es Alá, el Uno, el Invicto. (QS, 39:4)

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ

Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia menutupkan malam atas siang dan menutupkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun. (QS, 39:5)

He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law), each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power― He Who forgives again and again? (QS, 39:5)

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C’est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur! (QS, 39:5)

Dia menciptakan langit dan bumi dengan ada faedah dan gunanya yang sebenar; Ia pula menjadikan malam melingkari siang (dengan gelapnya) dan menjadikan siang melingkari malam (dengan cahayanya) dan Dia menjadikan matahari dan bulan beredar menurut perintahnya, tiap-tiap satu dari keduanya, beredar untuk suatu masa yang telah ditetapkan. Ingatlah! Dialah Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni. (QS, 39:5)

Er schuf die Himmel und die Erde in gerechter Weise. Er läßt die Nacht über den Tag und den Tag über die Nacht rollen; und Er hat (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; ein jedes (Gestirn) läuft für eine bestimmte Frist. Wahrlich, Er allein ist der Erhabene, der Allverzeihende. (QS, 39:5)

Ha creado con un fin los cielos y la tierra. Hace que la noche suceda al día y el día a la noche. Ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo cada uno su curso hacia un término fijo. ¿No es Él el Poderoso, el Indulgente? (QS, 39:5)

خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنْ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ

Dia menciptakan kamu dari seorang diri kemudian Dia jadikan daripadanya isterinya dan Dia menurunkan untuk kamu delapan ekor yang berpasangan dari binatang ternak. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan. Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan Yang mempunyai kerajaan. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; maka bagaimana kamu dapat dipalingkan? (QS, 39:6)

He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and He sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another in three veils of darkness. Such is Allah your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Center)? (QS, 39:6)

Il vous a créés d’une personne unique et a tiré d’elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]? (QS, 39:6)

Dia menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), kemudian Dia menjadikan daripadanya, isterinya (Hawa) dan Dia mengadakan untuk kamu binatang-binatang ternak delapan ekor: (Empat) pasangan (jantan dan betina). Dia menciptakan kamu dalam kandungan ibu kamu (berperingkat-peringkat) dari satu kejadian ke satu kejadian. Dalam tiga suasana yang gelap-gelita. Yang demikian (kekuasaanNya) ialah Allah Tuhan kamu; bagiNyalah kekuasaan yang mutlak; tiada Tuhan melainkan Dia; oleh itu bagaimana kamu dapat dipesongkan (dari mematuhi perintahNya)? (QS, 39:6)

Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, dann machte Er aus diesem seine Gattin, und Er erschuf für euch acht Haustiere in Paaren. Er erschafft euch in den Schößen eurer Mütter, Schöpfung nach Schöpfung, in drei Finsternissen. Das ist Allah, euer Herr. Sein ist das Reich. Es ist kein Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch da (von Ihm) abwenden? (QS, 39:6)

Os ha creado de una sola persona, de la que ha sacado a su cónyuge. Os ha dado, de los rebaños, cuatro parejas. Os ha creado en el seno de vuestras madres, creación tras creación, en triple oscuridad. Tal es Alá, vuestro Señor. Suyo es el domino. No hay más dios que Él. ¡Cómo, podéis pues, ser tan desviados! (QS, 39:6)

إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Jika kamu kafir, maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan (iman)mu dan Dia tidak meridhai kekafiran bagi hamba-Nya; dan jika kamu bersyukur, niscaya Dia meridhai bagimu kesyukuranmu itu; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kembalimu lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam (dada) mu. (QS, 39:7)

It ye reject (Allah), truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the End to your, Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). For He knoweth well all that is in (men’s) hearts. (QS, 39:7)

Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l’agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines. (QS, 39:7)

Kalaulah kamu kufur ingkar (tidak bersyukur) akan nikmat-nikmatNya itu, maka ketahuilah bahawa sesungguhnya Allah tidak berhajatkan (iman dan kesyukuran) kamu (untuk kesempurnaanNya) dan Dia tidak redakan hamba-hambaNya berkeadaan kufur dan jika kamu bersyukur, Dia meredainya menjadi sifat dan amalan kamu. Dan (ingatlah) seseorang yang memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja). Kemudian kepada Tuhan kamulah tempat kembalinya kamu, maka Dia akan memberitahu kepada kamu tentang apa yang kamu telah kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada. (QS, 39:7)

Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefällt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist. (QS, 39:7)

Si sois ingratos,… Alá puede prescindir de vosotros. No acepta la ingratitud de Sus siervos. En cambio, si sois agradecidos, os lo aceptará complacido. Nadie cargará con la carga ajena. Al final, volveréis a vuestro Señor y ya os informará Él de lo que hacíais. Él sabe bien lo que los pechos encierran. (QS, 39:7)

وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ

Dan apabila manusia itu ditimpa kemudharatan (kesengsaraan), dia memohon (pertolongan) kepada Tuhannya dengan kembali kepada-Nya; kemudian apabila Tuhan memberikan ni’mat-Nya kepadanya lupalah dia akan kemudharatan yang pernah dia berdo’a (kepada Allah) untuk (menghilangkannya) sebelum itu, dan dia mengada-adakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah: “Bersenang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu; sesungguhnya kamu termasuk penghuni neraka”. (QS, 39:8)

When some trouble toucheth man he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah’s Path. Say “Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!” (QS, 39:8)

Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d’égarer (les gens) de Son chemin. Dis: ‹Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu›. (QS, 39:8)

Dan apabila manusia disentuh oleh sesuatu bahaya, dia segera berdoa kepada Tuhannya dengan keadaan rujuk kembali bertaubat kepadaNya; kemudian apabila Allah memberikannya sesuatu nikmat (sebagai kurnia) daripadaNya, lupalah dia akan segala bahaya yang menyebabkannya merayu kepada Allah sebelum itu dan dia pula menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah, untuk menyesatkan dirinya (dan orang lain) dari jalan Allah. Katakanlah (kepadanya): Bersenang-senanglah engkau dengan kekufuranmu itu bagi sementara, sesungguhnya engkau dari penduduk Neraka. (QS, 39:8)

“Und wenn den Menschen ein Unheil trifft, so ruft er seinen Herrn an und wendet sich Ihm bußfertig zu. Dann aber, wenn Er ihm eine Gnade von Sich aus gewährt hat, vergißt er, um was er Ihn zuvor zu bitten pflegte, und setzt Allah Partner zur Seite, so daß er (die Menschen) von Seinem Wege ab in die Irre führt. Sprich: “”Vergnüge dich mit deinem Unglauben für eine kurze Zeit; denn du gehörst zu den Bewohnern des Feuers.”” (QS, 39:8)

Cuando sufre el hombre una desgracia, invoca a su Señor, volviéndose a Él arrepentido. Luego, cuando Él le ha dispensado una gracia Suya, se olvida del objeto de su invocación anterior y atribuye iguales a Alá para extraviar a otros de Su camino. Di: “¡Goza un poco de tu incredulidad! Serás de los moradores del Fuego”. (QS, 39:8)

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاء اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ

(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah: “Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?” Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran. (QS, 39:9)

Is one who worships devoutly during the hours of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord― (like one who does not)? Say: “Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.” (QS, 39:9)

Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l’au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur… Dis: ‹Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?› Seuls les doués d’intelligence se rappellent. (QS, 39:9)

(Engkaukah yang lebih baik) atau orang yang taat mengerjakan ibadat pada waktu malam dengan sujud dan berdiri sambil takutkan (azab) hari akhirat serta mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah lagi (kepadanya): Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui? Sesungguhnya orang-orang yang dapat mengambil pelajaran dan peringatan hanyalah orang-orang yang berakal sempurna. (QS, 39:9)

“”Ist etwa jener, der zu Allah in den Nachtstunden – sich niederwerfend und stehend – betet, der sich vor dem Jenseits fürchtet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (einem Ungehorsamen gleich)? Sprich: “”Sind solche, die wissen, denen gleich, die nicht wissen?”” Allein nur diejenigen lassen sich warnen, die verständig sind. (QS, 39:9)

¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Señor…? Di: “¿Son iguales los que saben y los que no saben?” Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto. (QS, 39:9)

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ

Katakanlah: “Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, bertakwalah kepada Tuhanmu”. Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu adalah luas. Sesungguhnya hanya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas. (QS, 39:10)

Say: “O ye my servants who believe! Fear your Lord: Good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah’s earth! Those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!” (QS, 39:10)

Dis: ‹Ô Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur›. Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter. (QS, 39:10)

Katakanlah (wahai Muhammad, akan firmanKu ini, kepada orang-orang yang berakal sempurna itu): Wahai hamba-hambaKu yang beriman! Bertakwalah kepada Tuhan kamu. (Ingatlah) orang-orang yang berbuat baik di dunia ini akan beroleh kebaikan (yang sebenar di akhirat) dan (ingatlah) bumi Allah ini luas (untuk berhijrah sekiranya kamu ditindas). Sesungguhnya orang-orang yang bersabarlah sahaja yang akan disempurnakan pahala mereka dengan tidak terkira. (QS, 39:10)

“”Sprich: “”O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes (bestimmt). Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Geduldigen wird ihr Lohn (von Allah) ohne zu rechnen gewährt werden.”” (QS, 39:10)

Di: “¡Siervos Míos que creéis! ¡Temed a vuestro Señor! Quienes obren bien tendrán en la vida de acá una bella recompensa. La tierra de Alá es vasta. Los pacientes recibierán una recompensa ilimitada”. (QS, 39:10)

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

Katakanlah: “Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan keta’atan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama. (QS, 39:11)

Say: “Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; (QS, 39:11)

Dis: ‹Il m’a été ordonné d’adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte, (QS, 39:11)

Katakanlah lagi (wahai Muhammad): Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat kepadaNya; (QS, 39:11)

“”Sprich: “”Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber. (QS, 39:11)

Di: “He recibido la orden de servir a Alá, rindiéndole culto sincero.(QS, 39:11)

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri (muslim)”.(QS, 39:12)

“And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam.” (QS, 39:12)

et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans. (QS, 39:12)

Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah). (QS, 39:12)

“”Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein.”” (QS, 39:12)

He recibido la orden de ser el primero en someterse a Él”. (QS, 39:12)

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Katakanlah: “Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhanku”. (QS, 39:13)

Say: “I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day.” (QS, 39:13)

Dis: ‹Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour terrible›. (QS, 39:13)

Katakanlah lagi: Sesungguhnya aku takut jika aku menderhaka kepada Tuhanku – akan azab hari yang besar (soal jawabnya). (QS, 39:13)

“”Sprich: “”Wahrlich, ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages, wenn ich meinem Herrn ungehorsam wäre.”” (QS, 39:13)

Di: “Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible”. (QS, 39:13)

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي

Katakanlah: “Hanya Allah saja Yang aku sembah dengan memurnikan keta’atan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku”. (QS, 39:14)

Say: “It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: (QS, 39:14)

Dis: ‹C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte. (QS, 39:14)

Katakanlah lagi: Allah jualah yang aku sembah dengan mengikhlaskan amalan agamaku kepadaNya. (QS, 39:14)

“”Sprich: “”Allah ist es, Dem ich in meinem lauteren Glauben Ihm gegenüber diene. (QS, 39:14)

Di: “A Alá sirvo, rindiéndole culto sincero. (QS, 39:14)

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Maka sembahlah olehmu (hai orang-orang musyrik) apa yang kamu kehendaki selain Dia (Allah). Katakanlah: “Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari kiamat”. Ingatlah yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. (QS, 39:15)

“Serve ye what ye will besides Him.” Say: “Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgement: Ah! That is indeed the (real and) evident Loss!” (QS, 39:15)

Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!› – Dis: ‹Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles›. C’est bien cela la perte évidente. (QS, 39:15)

(Setelah kamu mengetahui pendirianku ini wahai kaum musyrik dan kamu masih juga berdegil) maka sembahlah kamu apa yang kamu kehendaki, yang lain dari Allah, (kamu akan mengetahui akibatnya). Katakanlah lagi: Sesungguhnya orang-orang yang rugi (dengan sebenar-benarnya) ialah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri dan pengikut-pengikutnya pada hari kiamat (dengan sebab perbuatan mereka memilih kekufuran atau kederhakaan). Ingatlah, yang demikian itulah kerugian yang jelas nyata. (QS, 39:15)

“”Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt.”” Sprich: “”Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren.”” Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust. (QS, 39:15)

¡Servid, pues, en lugar de servirle a Él, lo que queráis!” Di: “Perderán quienes se pierdan a sí mismos y pierdan a sus familias el día de la Resurrección. ¿No es ésa una pérdida manifiesta?” (QS, 39:15)

لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ

Bagi mereka lapisan-lapisan dari api di atas mereka dan di bawah merekapun lapisan-lapisan (dari api). Demikianlah Allah mempertakuti hamba-hamba-Nya dengan azab itu. Maka bertakwalah kepada-Ku hai hamba-hamba-Ku. (QS, 39:16)

They shall have Layers of fire above them, and layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off His servants: “O My servants! then fear ye Me!” (QS, 39:16)

Au-dessus d’eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d’eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. ‹Ô Mes esclaves, craignez-Moi donc!› (QS, 39:16)

Bagi mereka (yang kafir disediakan lapisan-lapisan dari api menyerkup di atas mereka dan lapisan-lapisan (dari api) di bawah mereka; dengan (azab) yang demikian, Allah menakutkan hamba-hambaNya: Oleh itu, bertakwalah kepadaKu wahai hamba-hambaKu! (QS, 39:16)

“”Sie werden über sich Schichten von Feuer haben und unter sich (ebenso viele) Schichten. Das ist es, wovor Allah Seine Diener warnt. “”O Meine Diener, darum fürchtet Mich.”” (QS, 39:16)

Por encima y por debajo, tendrán pabellones de fuego. Así atemoriza Alá Sus siervos. “¡Temedme, pues, siervos!” (QS, 39:16)

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ

Dan orang-orang yang menjauhi thaghut (syaitan atau sesuatu yang di sembah selain Allah) yaitu tidak menyembahnya dan kembali kepada Allah, bagi mereka berita gembira; sebab itu sampaikanlah berita itu kepada hamba-hamba-Ku, (QS, 39:17)

Those who eschew Evil― and fall not into its worship― and turn to Allah (in repentance)― for them is Good News: so announce the Good News to My Servants― (QS, 39:17)

Et à ceux qui s’écartent des Tagut pour ne pas les adorer, tandis qu’ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs (QS, 39:17)

Dan orang-orang yang menjauhi dirinya dari menyembah atau memuja Taghut serta mereka rujuk kembali taat bulat-bulat kepada Allah, mereka akan beroleh berita yang menggembirakan (sebaik-baik sahaja mereka mulai meninggal dunia); oleh itu gembirakanlah hamba-hambaKu – (QS, 39:17)

“Und diejenigen aber, die es vermeiden, die Götzen anzubeten, und sich zu Allah wenden – für sie ist die frohe Botschaft (bestimmt). Gib denn die frohe Botschaft Meinen Dienern; (QS, 39:17)

¡Buena nueva para quienes hayan evitado a los taguts, rehusando sevirles, y se hayan vuelto arrepentidos a Alá! ¡Y anuncia la buena nueva a Mis siervos, (QS, 39:17)

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ

yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya . Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal. (QS, 39:18)

Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.(QS, 39:18)

qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence! (QS, 39:18)

Yang berusaha mendengar perkataan-perkataan yang sampai kepadanya lalu mereka memilih dan menurut akan yang sebaik-baiknya (pada segi hukum agama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayat petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna. (QS, 39:18)

es sind jene, die auf das Wort hören und dem besten von ihm folgen. Sie sind es, denen Allah den Weg gewiesen hat, und sie sind es, die Verstand besitzen.(QS, 39:18)

que escuchan la Palabra y siguen lo mejor de ella! ¡ésos son los que Alá ha dirigido! ¡ésos son los dotados de intelecto! (QS, 39:18)

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ

Apakah (kamu hendak merobah nasib) orang-orang yang telah pasti ketentuan azab atasnya? Apakah kamu akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka? (QS, 39:19)

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews evil)? Wouldst thou then deliver one (who is) in the Fire? (QS, 39:19)

Et bien quoi! Celui contre qui s’avère le décret du châtiment,… est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu? (QS, 39:19)

Maka adakah orang yang telah ditetapkan atasnya hukuman azab (disebabkan kekufurannya, sama seperti orang yang dijanjikan bergembira dengan balasan imannya? Sudah tentu tidak)! Oleh itu adakah engkau berkuasa menyelamatkan orang yang (ditetapkan kekal) dalam Neraka? (QS, 39:19)

Ist denn der, gegen den das Strafurteil fällig geworden ist (in der Lage, sich zu retten)? Kannst du etwa den retten, der im Feuer ist? (QS, 39:19)

Aquél contra quien se cumpla la sentencia del castigo… ¿Podrás salvar tú a quien está en el Fuego? (QS, 39:19)

لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ

Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya mereka mendapat tempat-tempat yang tinggi, di atasnya dibangun pula tempat-tempat yang tinggi yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Allah telah berjanji dengan sebenar-benarnya. Allah tidak akan memungkiri janji-Nya. (QS, 39:20)

But it is for those who fear their Lord, that lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers of delight: (such is) the promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise. (QS, 39:20)

Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d’Allah! Allah ne manque pas à Sa promesse. (QS, 39:20)

Tetapi (sebaliknya) orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan mereka (dengan mengerjakan suruhanNya dan menjauhi laranganNya), dibina untuk mereka (di dalam Syurga) mahligai-mahligai yang tinggi bertingkat-tingkat, yang mengalir di bawahnya beberapa sungai. Demikianlah janji yang ditetapkan Allah; Allah tidak sekali-kali akan mengubah janji-janjiNya. (QS, 39:20)

Für die jedoch, die ihren Herrn fürchten, sind Hochgemächer über Hochgemächer erbaut, unter denen Bäche fließen. (Dies ist) eine Verheißung Allahs – Allah bricht Sein Versprechen nicht. (QS, 39:20)

Pero los que temieron a su Señor estarán en cámaras altas sobre las que hay construidas otras cámaras altas, a cuyos pies fluyen arroyos. ¡Promesa de Alá! Alá no falta a Su promesa. (QS, 39:20)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ

Apakah kamu tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi kemudian ditumbuhkan-Nya dengan air itu tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu ia menjadi kering lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. (QS, 39:21)

Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly in this is a Message of remembrance to men of understanding. (QS, 39:21)

Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C’est là certainement un rappel aux [gens] doués d’intelligence. (QS, 39:21)

Tidakkah engkau memerhatikan, bahawa Allah menurunkan hujan dari langit, lalu dialirkanNya menjadi mata air-mata air di bumi; kemudian Dia menumbuhkan dengan air itu tanaman-tanaman yang berbagai jenis dan warnanya; kemudian tanaman-tanaman itu bergerak segar (hingga ke suatu masa yang tertentu), selepas itu engkau melihatmu berupa kuning; kemudian Dia menjadikannya hancur bersepai? Sesungguhnya segala yang tersebut itu mengandungi peringatan yang menyedarkan orang-orang yang berakal sempurna. (QS, 39:21)

Hast Du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel niedersendet und es als Quelladern in die Erde eindringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, das mannigfaltig an Farben ist? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann läßt Er es in Stücke zerbrechen. Hierin liegt wahrlich eine Mahnung für Leute von Verstand. (QS, 39:21)

¿No ves cómo hace Alá bajar agua del cielo y Él la conduce a manantiales en la tierra? Mediante ella saca cereales de clases diversas, que, más tarde, se marchitan y ves que amarillean. Luego, hace de ellos paja seca. Hay en ello, sí, una amonestación para los dotados de intelecto. (QS, 39:21)

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk (menerima) agama Islam lalu ia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang membatu hatinya)? Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang telah membatu hatinya untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata. (QS, 39:22)

Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! They are manifestly wandering (in error)! (QS, 39:22)

Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur… Malheur donc à ceux dont les coeurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident. (QS, 39:22)

Jika demikian, adakah orang yang telah dilapangkan Allah dadanya untuk menerima Islam, lalu dia tetap berada dalam cahaya (hidayat petunjuk) dari Tuhannya, (sama seperti orang yang tertutup mata hatinya dengan selaput kederhakaan)? Maka kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang keras membatu hatinya daripada menerima peringatan yang diberi oleh Allah. Mereka yang demikian keadaannya, adalah dalam kesesatan yang nyata. (QS, 39:22)

Ist denn der, dem Allah die Brust für den Islam geweitet hat, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe darum denen, deren Herzen vor dem Gedenken Allahs verhärtet sind! Sie sind es, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden. (QS, 39:22)

¿Es que aquél cuyo pecho Alá ha abierto al islam y camina así a la luz de su Señor…? ¡Ay de los que tienen un corazón insensible a la amonestación de Alá! Están evidentemente extraviados. (QS, 39:22)

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاء وَمَن يُضْلِلْ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al Qur’an yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka di waktu mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada seorangpun pemberi petunjuk baginya. (QS, 39:23)

Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (Yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah’s praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide. (QS, 39:23)

Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l’entendre); puis leurs peaux et leurs coeurs s’apaisent au rappel d’Allah. Voilà le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n’a point de guide. (QS, 39:23)

Allah telah menurunkan sebaik-baik perkataan iaitu Kitab Suci Al-Quran yang bersamaan isi kandungannya antara satu dengan yang lain (tentang benarnya dan indahnya), yang berulang-ulang (keterangannya, dengan berbagai cara); yang (oleh kerana mendengarnya atau membacanya) kulit badan orang-orang yang takut kepada Tuhan mereka menjadi seram; kemudian kulit badan mereka menjadi lembut serta tenang tenteram hati mereka menerima ajaran dan rahmat Allah. Kitab Suci itulah hidayat petunjuk Allah; Allah memberi hidayat petunjuk dengan Al-Quran itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) dan (ingatlah) sesiapa yang disesatkan Allah (disebabkan pilihannya yang salah), maka tidak ada sesiapa pun yang dapat memberi hidayat petunjuk kepadanya. (QS, 39:23)

Allah hat die schönste Botschaft, ein Buch, herabgesandt, eine sich gleichartig wiederholende Schrift, vor der denen, die ihren Herrn fürchten, die Haut erschauert; dann erweicht sich ihre Haut und ihr Herz zum Gedenken Allahs. Das ist die Führung Allahs; Er leitet damit recht, wen Er will. Und der, den Allah zum Irrenden erklärt, wird keinen Führer haben. (QS, 39:23)

Alá ha revelado el más bello relato, una Escritura cuyas aleyas armonizan y se reiteran. Al oírla, se estremecen quienes tienen miedo de su Señor; luego, se calman en cuerpo y en espíritu al recuerdo de Alá. Ésa es la dirección de Alá, por la que dirige a quien Él quiere. En cambio, aquél a quien Alá extravía no podrá encontrar quien le dirija. (QS, 39:23)

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mu’min yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim: “Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan”. (QS, 39:24)

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgement (and receive it) on his face (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrongdoers: “Taste ye (the fruits of) what ye earned!” (QS, 39:24)

Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment… Et l’on dira aux injustes: ‹Goûtez à ce que vous avez acquis›. (QS, 39:24)

Maka adakah orang yang menahan dengan mukanya akan (selaran) azab yang buruk pada hari kiamat (sama seperti orang yang terselamat)? Dan (pada saat itu) dikatakan kepada orang-orang yang zalim itu: Rasalah (balasan) apa yang kamu usahakan dahulu.(QS, 39:24)

“Ist denn der, der mit seinem Angesicht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung Schutz sucht, (dem gleich, der hochmütig ist)? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: “”Kostet nun, was ihr verdientet.”” (QS, 39:24)

¿Es que quien trata de protegerse con su propia persona contra el mal castigo del día de la Resurrección…? Se dirá a los impíos: “¡Gustad lo que habéis merecido!” (QS, 39:24)

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka.(QS, 39:25)

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. (QS, 39:25)

Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas. (QS, 39:25)

(Ingatlah! Bahawa) orang-orang yang terdahulu dari mereka telah mendustakan (Rasul-rasul yang diutuskan kepada mereka), lalu orang-orang itu didatangi azab dari arah yang mereka tidak menyedarinya. (QS, 39:25)

“Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, als sie es nicht ahnten. (QS, 39:25)

Sus predecesores desmintieron y el castigo les vino de donde no lo presentían. (QS, 39:25)

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui. (QS, 39:26)

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the Punishment of the Hereafter, if they only knew! (QS, 39:26)

Allah leur a fait goûter l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient! (QS, 39:26)

Maka Allah merasakan mereka kehinaan dalam kehidupan dunia (dengan berbagai bala bencana) dan sesungguhnya azab seksa hari akhirat (yang disediakan untuk mereka) lebih besar lagi. Kalaulah mereka mengetahui (hakikat ini, tentulah mereka tidak mendustakan Rasul). (QS, 39:26)

Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten! (QS, 39:26)

Alá les hizo gustar la ignominia en la vida de acá, pero, ciertamente, el castigo de la otra vida es mayor. Si supieran… (QS, 39:26)

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Sesungguhnya telah Kami buatkan bagi manusia dalam Al Qur’an ini setiap macam perumpamaan supaya mereka dapat pelajaran. (QS, 39:27)

We have put forth for men, in this Qur’an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. (QS, 39:27)

Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu’ils se souviennent. (QS, 39:27)

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengemukakan kepada umat manusia berbagai misal perbandingan dalam Al-Quran ini, supaya mereka mengambil peringatan dan pelajaran. (QS, 39:27)

Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Qur’an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie sich ermahnen lassen. (QS, 39:27)

En este Corán hemos dado a los hombres toda clase de ejemplos. Quizás, así, se dejen amonestar. (QS, 39:27)

قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

(Ialah) Al Qur’an dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa. (QS, 39:28)

(It is) a Qur’an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. (QS, 39:28)

Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux! (QS, 39:28)

laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertakwa. (QS, 39:28)

(Wir haben ihn) als einen arabischen Qur’an (herabgesandt), an dem nichts ist, was (vom geraden Weg) abweichen würde, auf daß sie gottesfürchtig sein mögen. (QS, 39:28)

Es un Corán árabe, exento de recovecos. Quizás, así, teman a Alá. (QS, 39:28)

Al Qur’an, Surah Al Mu’min (Al Ghafir) ayat 69-75 (QS, 40: 69-75)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ

Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? (QS, 40:69)

Seest thou not those that dispute concerning the signs of Allah? How are they turned away (from Reality)? (QS, 40:69)

N’as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d’Allah se laissent détourner? (QS, 40:69)

Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan terhadap orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah, bagaimana mereka telah dipalingkan (dari kebenaran)? (QS, 40:69)

“Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden? (QS, 40:69)

¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados! (QS, 40:69)

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Al Kitab (Al Qur’an) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui, (QS, 40:70)

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent Our messengers: But soon shall they know― (QS, 40:70)

Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers; ils sauront bientòt, (QS, 40:70)

Iaitu orang-orang yang mendustakan Al-Quran dan segala yang dibawa oleh Rasul-rasul Kami yang telah Kami utus; maka mereka akan mengetahui kelak. (QS, 40:70)

(Es sind) jene, die weder an das Buch noch an das glauben, womit Wir Unsere Gesandten geschickt haben. Bald aber werden sie es wissen, (QS, 40:70)

Que han desmentido la Escritura y el mensaje confiado a Nuestros enviados. ¡Van a ver…, (QS, 40:70)

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ

ketika belenggu dan rantai dipasang di leher mereka, seraya mereka diseret, (QS, 40:71)

When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along― (QS, 40:71)

quand, des carcans à leur cous et avec des chaînes ils seront traînés (QS, 40:71)

Ketika belenggu dan rantai dipasung di leher mereka, sambil mereka, diseret (QS, 40:71)

wenn die Eisenfesseln und Ketten um ihren Nacken (gelegt) sein werden. Sie werden gezerrt werden (QS, 40:71)

cuando, argolla al cuello y encadenados, sean arrastrados (QS, 40:71)

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

ke dalam air yang sangat panas, kemudian mereka dibakar dalam api, (QS, 40:72)

In the boiling fetid fluid, then in the Fire shall they be burned; (QS, 40:72)

dans l’eau bouillante; et qu’ensuite ils brûleront dans le Feu. (QS, 40:72)

Ke dalam air panas yang menggelegak; kemudian mereka dibakar dalam api Neraka; (QS, 40:72)

in siedendes Wasser; dann werden sie ins Feuer gezogen werden. (QS, 40:72)

al agua muy caliente y, luego, sean atizados en el Fuego! (QS, 40:72)

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

kemudian dikatakan kepada mereka: “Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan (QS, 40:73)

Then shall it be said to them: “Where are the (deities) to which ye gave part-worship― (QS, 40:73)

Puis on leur dira: ‹Où sont ceux que vous associez (QS, 40:73)

Akhirnya dikatakan kepada mereka: Mana dia berhala-berhala yang kamu dahulu sekutukan; (QS, 40:73)

“Dann wird zu ihnen gesprochen: “”Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet (QS, 40:73)

Luego, se les dirá: “¿Dónde está lo que asociabais (QS, 40:73)

مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ

(yang kamu sembah) selain Allah?” Mereka menjawab: “Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu”. Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir. (QS, 40:74)

“In derogation of Allah?” They will reply: “They have left us in the lurch: nay, we invoked not of old anything (that had real existence).” Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. (QS, 40:74)

à Allah?› ‹Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutòt, nous n’invoquions rien, auparavant›. Ainsi Allah égare-t-il les mécréants. (QS, 40:74)

(Dengan menyembahnya atau memujanya) selain Allah? Mereka menjawab: Benda-benda itu telah hilang lenyap dari kami, bahkan yang sebenarnya kami dahulu tidak pernah sekutukan sesuatu pun (dengan Allah). (Sebagaimana Allah menjadikan mereka sesat), demikian pula Allah menyesatkan orang-orang yang kufur ingkar (menentang maksud ayat-ayatNya). (QS, 40:74)

“”statt Allah?”” Sie werden sagen: “”Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an.”” So führt Allah die Ungläubigen irre. (QS, 40:74)

en lugar de Alá?” Dirán: “¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocábamos nada”. Así extravía Alá a los infieles. (QS, 40:74)

ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan). (QS, 40:75)

“That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. (QS, 40:75)

Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée. (QS, 40:75)

(Lalu dikatakan kepada mereka setelah ditimpakan dengan azab seksa): Balasan buruk yang demikian ini disebabkan kamu dahulu bersukaria di muka bumi dengan cara yang salah (pada hukum Tuhan) dan disebabkan kamu bersenang lenang dan bermegah-megah dengan berleluasa (dalam maksiat). (QS, 40:75)

“”””Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret. (QS, 40:75)

“Eso es por haberos regocijado en la tierra sin razón y por haberos conducido insolentemente. (QS, 40:75)

Al Qur’an, Surah As-Shaffat ayat 35-70 (QS, 37: 35-70)

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: “Laa ilaaha illallah” (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri, (QS, 37:35)

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride. (QS, 37:35)

Quand on leur disait: ‹Point de divinité à part Allah›, ils se gonflaient d’orgueil, (QS, 37:35)

Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya; (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah mereka bersikap takbur mengingkarinya, – (QS, 37:35)

“denn als zu ihnen gesprochen wurde: “”Es ist kein Gott außer Allah””, da verhielten sie sich hochmütig (QS, 37:35)

Cuando se les decía: “¡No hay más dios que Alá!” se mostraban altivos, (QS, 37:35)

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ

dan mereka berkata: “Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?” (QS, 37:36)

And say: “What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?” (QS, 37:36)

et disaient: ‹Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?› (QS, 37:36)

Serta mereka berkata: Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila? (QS, 37:36)

“”und sagten: “”Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?”” (QS, 37:36)

y decían: “¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?” (QS, 37:36)

بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

Sebenarnya dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya). (QS, 37:37)

Nay! He has come with the (very) Truth and he confirms (the Message of) the messengers (before Him). (QS, 37:37)

Il est plutòt venu avec la vérité et il a confirmé les messagers (précédents), (QS, 37:37)

(Tidak! Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah membawa kebenaran (tauhid) dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya). (QS, 37:37)

“Nein, er hat die Wahrheit gebracht und die Gesandten bestätigt. (QS, 37:37)

Pero ¡no! Él ha traído la Verdad y ha confirmado a los enviados. (QS, 37:37)

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ

Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih. (QS, 37:38)

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty― (QS, 37:38)

Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux. (QS, 37:38)

Sesungguhnya kamu (wahai orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya. (QS, 37:38)

Ihr werdet sicher die peinvolle Strafe kosten. (QS, 37:38)

¡Vais, sí, a gustar el castigo doloroso! (QS, 37:38)

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan, (QS, 37:39)

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought (QS, 37:39)

Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous oeuvriez, (QS, 37:39)

Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan; (QS, 37:39)

Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden. (QS, 37:39)

No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis. (QS, 37:39)

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa). (QS, 37:40)

But the sincere (and devoted) servants of Allah― (QS, 37:40)

sauf les serviteurs élus d’Allah, (QS, 37:40)

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik, (QS, 37:40)

Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs. (QS, 37:40)

En cambio, los siervos escogidos de Alá (QS, 37:40)

أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ

Mereka itu memperoleh rezki yang tertentu, (QS, 37:41)

For them is a Sustenance Determined (QS, 37:41)

Ceux-là auront une rétribution bien connue: (QS, 37:41)

Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum, (QS, 37:41)

Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten (QS, 37:41)

tendrán un sustento conocido: (QS, 37:41)

فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ

yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan, (QS, 37:42)

Fruits (Delights), and they (shall enjoy) honour and dignity. (QS, 37:42)

des fruits, et ils seront honorés, (QS, 37:42)

Iaitu buah-buahan (yang lazat), serta mereka mendapat penghormatan, (QS, 37:42)

: Früchte; und sie sollen geehrt werden (QS, 37:42).

fruta. Y serán honrados (QS, 37:42).

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

di dalam surga-surga yang penuh ni’mat, (QS, 37:43)

In Gardens of Felicity. (QS, 37:43)

dans les Jardins du délice, (QS, 37:43)

Di dalam Syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat. (QS, 37:43)

in den Gärten der Wonne, (QS, 37:43)

en los Jardines de la Delicia, (QS, 37:43)

عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan. (QS, 37:44)

Facing each other on Thrones (of dignity): (QS, 37:44)

sur des lits, face à face. (QS, 37:44)

Mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin-pelamin kebesaran; (QS, 37:44)

auf Ruhebetten einander gegenüber (sitzend), (QS, 37:44)

en lechos, unos enfrente de otros, (QS, 37:44)

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ

Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir. (QS, 37:45)

Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain― (QS, 37:45)

On fera circuler entre eux une coupe d’eau remplie à une source (QS, 37:45)

Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir, (QS, 37:45)

während ein unerschöpflicher Becher unter ihnen die Runde macht. (QS, 37:45)

haciéndose circular entre ellos una copa de agua viva, (QS, 37:45)

بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ

(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum. (QS, 37:46)

Crystal-white of a taste delicious to those who drink (thereof), (QS, 37:46)

blanche, savoureuse à boire, (QS, 37:46)

Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya, (QS, 37:46)

(Er ist) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden. (QS, 37:46)

clara, delicia de los bebedores, (QS, 37:46)

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya. (QS, 37:47)

Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. (QS, 37:47)

Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas. (QS, 37:47)

Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya. (QS, 37:47)

Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden. (QS, 37:47)

que no aturdirá ni se agotará. (QS, 37:47)

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya, (QS, 37:48)

And beside them will be chaste women; restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). (QS, 37:48)

Et Ils auront auprès d’eux des belles aux grandes yeux, au regard chaste, (QS, 37:48)

Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;

Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig aus großen Augen blicken, (QS, 37:48)

Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos, (QS, 37:48)

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik. (QS, 37:49)

As if they were (delicate) eggs closely guarded. (QS, 37:49)

semblables au blanc bien préservé de l’oeuf. (QS, 37:49)

(Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (Burung Kasawari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya. (QS, 37:49)

als ob sie verborgene Perlen wären.(QS, 37:49)

como huevos bien guardados. (QS, 37:49)

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ

Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap. (QS, 37:50)

Then they will turn to one another and question one another. (QS, 37:50)

Puis les uns se tourneront vers les autres s’interrogeant mutuellement. (QS, 37:50)

(Tinggallah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan. (QS, 37:50)

Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen. (QS, 37:50)

Y se volverán unos a otros para preguntarse. (QS, 37:50)

قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ

Berkatalah salah seorang di antara mereka: “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman, (QS, 37:51)

One of them will start the talk and say: “I had an intimate companion (on the earth) (QS, 37:51)

L’un d’eux dira: ‹J’avais un compagnon (QS, 37:51)

Seorang di antaranya berkata: Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku). (QS, 37:51)

“Einer ihrer Sprecher wird sagen: “”Ich hatte einen Gefährten, (QS, 37:51)

Uno de ellos dirá: “Yo tenía un compañero (QS, 37:51)

يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ

yang berkata: “Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)? (QS, 37:52)

“Who used to say `What! art thou amongst those who bear witness to the truth (of the Message)? (QS, 37:52)

qui disait: ‹Es-tu vraiment de ceux qui croient? (QS, 37:52)

katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)? (QS, 37:52)

“der zu fragen pflegte: »Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? (QS, 37:52)

que decía: ‘¿Acaso eres de los que confirman? (QS, 37:52)

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ

Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?” (QS, 37:53)

” ‘When we die and become dust and bones shall we indeed receive rewards and punishments?’ ” (QS, 37:53)

Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?› (QS, 37:53)

Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? (QS, 37:53)

“Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?«”” (QS, 37:53)

Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'” (QS, 37:53)

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ

Berkata pulalah ia: “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?” (QS, 37:54)

(A voice) said: “Would ye like to look down?” (QS, 37:54)

Il dira: ‹Est-ce que vous voudriez regarder d’en haut?› (QS, 37:54)

(Setelah menceritakan perihal rakannya itu) dia berkata lagi: Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)? (QS, 37:54)

“”Er wird fragen: “”Wollt ihr (ihn) schauen?”” (QS, 37:54)

Dirá: “¿Veis algo desde ahí arriba?” (QS, 37:54)

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ

Maka ia meninjaunya, lalu ia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala. (QS, 37:55)

He looked down and saw him in the midst of the Fire. (QS, 37:55)

Alors il regardera d’en haut et il le verra en plein dans la Fournaise, (QS, 37:55)

Maka dia pun memandang (ke arah Neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah Neraka yang menjulang-julang. (QS, 37:55)

“Dann wird er schauen und ihn inmitten der Dschahim sehen. (QS, 37:55)

Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena. (QS, 37:55)

قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ

Ia berkata (pula): “Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku, (QS, 37:56)

He said: “By Allah! Thou wast little short of bringing me to perdition! (QS, 37:56)

et dira: ‹Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte! (QS, 37:56)

Dia pun (menempelaknya dengan) berkata: Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.

“Er wird sagen: “”Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. (QS, 37:56)

Y dirá: “¡Por Alá, que casi me pierdes! (QS, 37:56)

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

jika tidaklah karena ni’mat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka). (QS, 37:57)

“Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! (QS, 37:57)

et sans le bienfait de mon Seigneur, j’aurais certainement été du nombre de ceux qu’on traîne [au supplice]. (QS, 37:57)

Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayat petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab). (QS, 37:57)

“Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. (QS, 37:57)

Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.(QS, 37:57)

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ

Maka apakah kita tidak akan mati? (QS, 37:58)

“Is it (the case) that we shall not die (QS, 37:58)

N’est-il pas vrai que nous ne mourrons (QS, 37:58)

(Kemudian dia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi; (QS, 37:58).

Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden, (QS, 37:58).

Pues ¡que! ¿No hemos muerto (QS, 37:58).

إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)? (QS, 37:59)

“Except our first death, and that we shall not be punished?” (QS, 37:59)

que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?› (QS, 37:59)

Selain dari kematian kita yang dahulu dan kita juga tidak akan terkena seksa? (QS, 37:59)

außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden. (QS, 37:59)

sólo una vez primera sin haber sufrido castigo? (QS, 37:59)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar. (QS, 37:60)

Verily this is the supreme achievement! (QS, 37:60)

C’est cela, certes, le grand succès. (QS, 37:60)

Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar. (QS, 37:60)

Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn. (QS, 37:60)

¡Sí, éste es el éxito grandioso!” (QS, 37:60)

لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ

Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja (beramal). (QS, 37:61)

For the like of this let all strive, who wish to strive. (QS, 37:61)

C’est pour une chose pareille que doivent oeuvrer ceux qui oeuvrent. (QS, 37:61)

Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia). (QS, 37:61)

“Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.”” (QS, 37:61)

¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante! (QS, 37:61)

أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

(Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum. (QS, 37:62)

Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? (QS, 37:62)

Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l’arbre de Zaqqoum ? (QS, 37:62)

Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?.(QS, 37:62)

“Ist dies als Bewirtung besser oder der Baum des Zaqqum? (QS, 37:62)

¿Es esto mejor como alojamiento o el árbol de Zaqqum? (QS, 37:62)

إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ

Sesungguhnya Kami menjadikan pohon Zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim. (QS, 37:63)

For We have truly made it (as) a trial for the wrongdoers. (QS, 37:63)

Nous l’avons assigné en épreuve aux injustes. (QS, 37:63)

Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat). (QS, 37:63)

Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht. (QS, 37:63)

Hemos hecho de éste tentación para los impíos. (QS, 37:63)

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim. (QS, 37:64)

For it is a tree that springs out of the bottom of Hell Fire: (QS, 37:64)

C’est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.

Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar Neraka yang marak menjulang; (QS, 37:64)

Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Dschahim emporwächst. (QS, 37:64)

Es un árbol que crece en el fondo del fuego de la gehena, (QS, 37:64)

طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ

Mayangnya (buahnya) seperti kepala syaitan-syaitan. (QS, 37:65)

The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: (QS, 37:65)

Ses fruits sont comme des têtes de diables. (QS, 37:65)

Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan; (QS, 37:65)

Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein. (QS, 37:65)

de frutos parecidos a cabezas de demonios. (QS, 37:65)

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah Zaqqum itu. (QS, 37:66)

Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. (QS, 37:66)

Ils doivent certainement en manger et ils doivent s’en remplir le ventre. (QS, 37:66)

Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya. (QS, 37:66)

Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. (QS, 37:66)

De él comerán y llenarán el vientre. (QS, 37:66)

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

Kemudian sesudah makan buah pohon Zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas. (QS, 37:67)

Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. (QS, 37:67)

Ensuite ils auront par-dessus une mixture d’eau bouillante. (QS, 37:67)

Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi (selain itu) satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak. (QS, 37:67)

Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. (QS, 37:67)

Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente (QS, 37:67)

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim. (QS, 37:68)

Then shall their return be to the (Blazing) Fire. (QS, 37:68)

Puis leur retour sera vers la Fournaise. (QS, 37:68)

Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam Neraka yang menjulang-julang. (QS, 37:68)

Danach sollen sie zur Dschahim zurückkehren. (QS, 37:68)

y volverán, luego, al fuego de la gehena. (QS, 37:68)

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ

Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak (nenek moyang) mereka dalam keadaan sesat. (QS, 37:69)

Truly they found their fathers on the wrong Path; (QS, 37:69)

C’est qu’ils ont trouvé leurs ancêtres dans l’égarement, (QS, 37:69)

Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan; (QS, 37:69)

Sie fanden ihre Väter als Irrende vor, (QS, 37:69)

Encontraron a sus padres extraviados (QS, 37:69)

فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu. (QS, 37:70)

So they (too) were rushed down on their footsteps! (QS, 37:70)

et les voilà courant sur leurs traces. (QS, 37:70)

Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya. (QS, 37:70)

und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen. (QS, 37:70)

y corrieron tras sus huellas. (QS, 37:70)

Al Qur’an, Surah Yaasin ayat 9-11, 41-45, 62-67 (QS, 36: 9-11, 41-45, 62-67)

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ

Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat. (QS, 36:9)

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further We have covered them up; so that they cannot see. (QS, 36:9)

et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d’un voile: et voilà qu’ils ne pourront rien voir. (QS, 36:9)

Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar). (QS, 36:9)

Und Wir haben vor ihnen einen Wall errichtet und ebenso hinter ihnen einen Wall (errichtet), und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können. (QS, 36:9)

Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver. (QS, 36:9)

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman. (QS, 36:10)

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. (QS, 36:10)

Cela leur est égal que tu les avertisses et que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais. (QS, 36:10)

Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya mereka tidak akan beriman. (QS, 36:10)

Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben. (QS, 36:10)

Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán. (QS, 36:10)

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia. (QS, 36:11)

Thou canst but admonish: such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. (QS, 36:11)

Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse. (QS, 36:11)

Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa dia tidak dilihat orang dan semasa dia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang menggembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia. (QS, 36:11)

Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Allerbarmer im verborgenen fürchtet. Gib ihm darum die frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn. (QS, 36:11)

Pero tú sólo tienes que advertir a quien sigue la Amonestación y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anúnciale el perdón y una recompensa generosa. (QS, 36:11)

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan, (QS, 36:41)

And a Sign for them is that We bore their race (through the flood) in the loaded Ark; (QS, 36:41)

Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé; (QS, 36:41)

Dan satu dalil lagi untuk mereka (insaf) ialah, Kami membawa belayar jenis keluarga mereka dalam bahtera yang penuh sarat; (QS, 36:41)

Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiff trugen. (QS, 36:41)

Tienen un signo en el hecho de que hayamos llevado a sus descendientes en la nave abarrotada. (QS, 36:41)

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu. (QS, 36:42)

And We have created for them similar (vessels) on which they ride. (QS, 36:42)

et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent. (QS, 36:42)

Dan Kami ciptakan untuk mereka, jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya. (QS, 36:42)

Und Wir schufen ihnen etwas von gleicher Art, worauf sie fahren. (QS, 36:42)

Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.(QS, 36:42)

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ

Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan. (QS, 36:43)

If it were Our Will, We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered. (QS, 36:43)

Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés, (QS, 36:43)

Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka dan mereka juga tidak dapat diselamatkan; (QS, 36:43)

Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden (QS, 36:43)

Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,(QS, 36:43)

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ

Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika. (QS, 36:44)

Except by way of Mercy from Us, and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time. (QS, 36:44)

sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps. (QS, 36:44)

Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa. (QS, 36:44)

außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit. (QS, 36:44)

a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo. (QS, 36:44)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Dan apabila dikatakan kepada mereka: “Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat”, (niscaya mereka berpaling). (QS, 36:45)

When they are told “Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy, ” (they turn back). (QS, 36:45)

Et quand on leur dit: ‹Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde› !… (QS, 36:45)

Dan apabila dikatakan kepada mereka: Berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini) dan apa yang ada di belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat, (mereka tidak mengindahkannya). (QS, 36:45)

“Und wenn zu ihnen gesprochen wird: “”Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget””, (so beachten sie die Warnung nicht). (QS, 36:45)

Y cuando se les dice: “¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad”… (QS, 36:45)

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيراً أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar di antaramu. Maka apakah kamu tidak memikirkan? (QS, 36:62)

“But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not then understand? (QS, 36:62)

Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas? (QS, 36:62)

Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf? (QS, 36:62)

Und doch hat er eine große Menge von euch irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand? (QS, 36:62)

Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais? (QS, 36:62)

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ

Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya). (QS, 36:63)

“This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! (QS, 36:63)

Voici l’Enfer qu’on vous promettait. (QS, 36:63)

Yang kamu saksikan sekarang ialah Neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam memasukinya (kalau kamu tidak taatkan perintah Allah). (QS, 36:63)

Das ist Dschahannam, die euch angedroht wurde; (QS, 36:63)

ésta es la gehena con que se os había amenazado. (QS, 36:63)

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya. (QS, 36:64)

“Embrace ye the (Fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).” (QS, 36:64)

Brûlez-y aujourd’hui, pour avoir mécru›. (QS, 36:64)

Rasalah kamu bakarannya pada hari ini, disebabkan perbuatan kufur yang kamu telah lakukan! (QS, 36:64)

“brennt heute in ihr dafür, daß ihr ungläubig waret.”” (QS, 36:64)

¡Arded hoy en ella por no haber creído!” (QS, 36:64)

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan. (QS, 36:65)

That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to Us and their feet bear witness, to all that they did. (QS, 36:65)

Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu’ils avaient accompli. (QS, 36:65)

Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka (sejurus) dan (memberi peluang kepada) tangan-tangan mereka memberitahu Kami (kesalahan masing-masing) dan kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan. (QS, 36:65)

“Heute versiegeln Wir ihre Münder, jedoch ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße werden all das bezeugen, was sie erworben haben. (QS, 36:65)

Ese día sellaremos sus bocas, pero sus manos Nos hablarán y sus pies atestiguarán lo que han cometido”. (QS, 36:65)

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ

Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka betapakah mereka dapat melihat (nya). (QS, 36:66)

If it had been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? (QS, 36:66)

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir? (QS, 36:66)

(Mata hati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya? (QS, 36:66)

Und hätten Wir gewollt, hätten Wir ihr Augenlicht auslöschen können; dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hätten sie etwas sehen können? (QS, 36:66)

Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver? (QS, 36:66)

وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami rubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. (QS, 36:67)

And if it had been Our Will We could have transformed them (to remain) in their places: then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). (QS, 36:67)

Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir. (QS, 36:67)

(Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau Kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang. (QS, 36:67)

Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen. (QS, 36:67)

Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder. (QS, 36:67)

Al Qur’an, Surah Ar-Rum ayat 52-53 (QS, 30: 52-53)

فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاء إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ

Maka sesungguhnya kamu tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar, dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka itu berpaling membelakang. (QS, 30:52)

So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away. (QS, 30:52)

En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l’appel, s’ils s’en vont en tournant le dos. (QS, 30:52)

(Maka janganlah engkau berdukacita wahai Muhammad terhadap keadaan mereka yang demikian), kerana sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berpaling undur (disebabkan keingkarannya). (QS, 30:52)

Weder kannst du die Toten hörend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie (Allah) den Rücken kehren, (QS, 30:52)

Tú no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos oigan el llamamiento, si vuelven la espalda. (QS, 30:52)

وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami). (QS, 30:53)

Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our Signs and submit (their wills in Islam). (QS, 30:53)

Tu n’es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans]. (QS, 30:53)

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sedia beriman akan ayat-ayat keterangan Kami kerana mereka orang-orang yang menurut perintah. (QS, 30:53)

noch wirst du die Blinden aus ihrem Irrweg leiten können. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich (Uns) ergeben. (QS, 30:53)

Ni puedes dirigir a los ciegos, sacándoles de su extravío. Tú no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y están sometidos a Nosotros. (QS, 30:53)