Al Qur’an, Surah At-Tur ayat 17-28 (QS, 52: 17-28)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan keni’matan,(QS, 52:17)

As to the Righteous they will be in Gardens, and in Happiness― (QS, 52:17)

Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices, (QS, 52:17)

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya). (QS, 52:17)

Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein, (QS, 52:17)

Quienes temieron a Alá, en cambio, estarán en jardines y delicia, (QS, 52:17)

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka. (QS, 52:18)

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. (QS, 52:18)

se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise. (QS, 52:18)

Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka. (QS, 52:18)

Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren. (QS, 52:18)

disfrutando de lo que su Señor les dé. Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena. (QS, 52:18)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

(Dikatakan kepada mereka): “Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan” (QS, 52:19),

(To them will be said:) “Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds.” (QS, 52:19)

“En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité, (QS, 52:19)

(Dan dikatakan kepada mereka): “Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan”. (QS, 52:19)

«Esset und trinket und wohl bekomm’s, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.» (QS, 52:19)

“¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!” (QS, 52:19)

مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ

mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli. (QS, 52:20)

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. (QS, 52:20)

accoudés sur des lits bien rangés”, et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs, (QS, 52:20)

Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya. (QS, 52:20)

Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen. (QS, 52:20)

Reclinados en lechos alineados. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos. (QS, 52:20)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ

Dan orang-orang yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka , dan Kami tiada mengurangi sedikitpun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya. (QS, 52:21)

And those who believe and whose families follow them in Faith― to them shall We join their families: nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. (QS, 52:21)

Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs oeuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis. (QS, 52:21)

Dan orang-orang yang beriman yang diturut oleh zuriat keturunannya dengan keadaan beriman, Kami hubungkan (himpunkan) zuriat keturunannya itu dengan mereka (di dalam Syurga); dan Kami (dengan itu) tidak mengurangi sedikitpun dari pahala amal-amal mereka; tiap-tiap seorang manusia terikat dengan amal yang dikerjakannya. (QS, 52:21)

Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat. (QS, 52:21)

Reuniremos con los creyentes a los descendientes que les siguieron en la fe. No les menoscabaremos nada sus obras. Cada uno será responsable de lo que haya cometido. (QS, 52:21)

وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini. (QS, 52:22)

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. (QS, 52:22)

Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu’ils désireront. (QS, 52:22)

Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini. (QS, 52:22)

Und Wir werden ihnen eine Fülle von Früchten und Fleisch bescheren, wie sie es nur wünschen mögen. (QS, 52:22)

Les proveeremos de la fruta y de la carne que apetezcan. (QS, 52:22)

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ

Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa. (QS, 52:23)

They shall there exchange, one with another, a cup free of frivolity, free of all taint of ill. (QS, 52:23)

Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination (QS, 52:23)

Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa. (QS, 52:23)

Dort werden sie einander einen Becher reichen von Hand zu Hand, worin weder Eitelkeit noch Sünde ist. (QS, 52:23)

Allí se pasarán unos a otros una copa cuyo contenido no incitará a vaniloquio ni a pecado. (QS, 52:23)

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu mutiara yang tersimpan. (QS, 52:24)

Round about them will serve, (devoted) to them, youths (handsome) as Pearls well-guarded. (QS, 52:24)

Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées. (QS, 52:24)

Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang sentiasa beredar di sekitar mereka, (yang cantik parasnya) seolah-olah anak-anak muda itu mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya. (QS, 52:24)

Und unter ihnen werden ihre Jünglinge aufwartend die Runde machen, gleich wohlbehüteten Perlen. (QS, 52:24)

Para servirles, circularán a su alrededor muchachos como perlas ocultas. (QS, 52:24)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ

Dan sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain saling tanya-menanya. (QS, 52:25)

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. (QS, 52:25)

et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant; (QS, 52:25)

Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya. (QS, 52:25)

Und sie werden sich fragend einer an den andern wenden. (QS, 52:25)

Y se volverán unos a otros para preguntarse. (QS, 52:25)

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Mereka berkata: “Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)”. (QS, 52:26)

They will say: “Aforetime, We were not without fear for the sake of our people. (QS, 52:26)

Ils diront: “Nous vivions au milieu des nòtres dans la crainte [d’Allah]; (QS, 52:26)

Mereka berkata: “Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami – selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah), (QS, 52:26)

Sie werden sprechen: «Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt. (QS, 52:26)

Dirán: “Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia. (QS, 52:26)

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ

Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka. (QS, 52:27)

“But Allah has been good to us and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. (QS, 52:27)

Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samum. (QS, 52:27)

“Maka Allah mengurniakan kami (rahmat dan taufiqNya), serta memelihara kami dari azab neraka. (QS, 52:27)

Doch Allah ist uns gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Winds bewahrt. (QS, 52:27)

Alá nos agració y preservó del castigo del viento abrasador. (QS, 52:27)

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ

Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang. (QS, 52:28)

“Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent the Merciful” (QS, 52:28)

Antérieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux”. (QS, 52:28)

“Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani”. (QS, 52:28)

Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige. (QS, 52:28)

Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso”. (QS, 52:28)