Al Qur’an, Surah Al Insan, ayat 2-22 (QS, 76: 2-22)

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا

Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari setetes mani yang bercampur yang Kami hendak mengujinya (dengan perintah dan larangan), karena itu Kami jadikan dia mendengar dan melihat.(QS,76:2)

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: so We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. (QS, 76:2)

En effet, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l’épreuve. [C’est pourquoi] Nous l’avons fait entendant et voyant. (QS, 76:2)

Sesungguhnya Kami telah aturkan cara mencipta manusia bermulanya dari air mani yang bercampur (dari pati benih lelaki dan perempuan), serta Kami tetap mengujinya (dengan kewajipan-kewajipan); oleh itu maka Kami jadikan dia berkeadaan mendengar dan melihat. (QS, 76:2)

Wir erschufen den Menschen aus einem Mischtropfen, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann gaben Wir ihm Gehör und Gesicht. (QS, 76:2)

Hemos creado al hombre de una gota, de ingredientes, para ponerle a prueba. Le hemos dado el oído, la vista. (QS, 76:2)

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا

Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.(QS,76:3)

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). (QS, 76:3)

Nous l’avons guidé dans le chemin, – qu’il soit reconnaissant ou ingrat – (QS,76:3)

Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) samada dia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun dia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka). (QS, 76:3)

Wir haben ihm den Weg gezeigt, ob er nun dankbar oder undankbar sei. (QS, 76:3)

Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino. (QS, 76:3)

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.(QS,76:4)

For the Rejecters We have prepared Chains, Yokes, and a Blazing Fire. (QS, 76:4)

Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente. (QS,76:4)

(Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): Beberapa rantai dan belenggu serta Neraka yang menjulang-julang. (QS, 76:4)

Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und ein flammendes Feuer bereitet. (QS, 76:4)

Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena. (QS, 76:4)

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebajikan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur.(QS,76:5)

As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur― (QS, 76:5)

Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre, (QS,76:5)

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: Sejenis minuman yang bercampur dengan “Kafur”, – (QS, 76:5)

Die Gerechten aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist – (QS, 76:5)

Los justos beberán de copas de una mezcla alcanforada. (QS, 76:5)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا

(yaitu) mata air (dalam surga) yang daripadanya hamba-hamba Allah minum, yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya.(QS,76:6)

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. (QS, 76:6)

d’une source de laquelle boiront les serviteurs d’Allah et ils la feront jaillir en abondance. (QS,76:6)

Iaitu sebuah mata air (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya. (QS, 76:6)

Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel. (QS, 76:6)

de una fuente de la que beberán los siervos de Alá y que harán manar en abundancia. (QS, 76:6)

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا

Mereka menunaikan nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana.(QS,76:7)

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. (QS, 76:7)

Ils accomplissent leurs voeux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout. (QS,76:7)

(Mereka dikurniakan kesenangan itu kerana) mereka menyempurnakan nazarnya (apatah lagi yang diwajibkan Tuhan kepadanya), serta mereka takutkan hari (akhirat) yang azab seksanya merebak di sana sini. (QS, 76:7)

Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet. (QS, 76:7)

Fueron fieles a sus promesas y temieron un día cuyo mal será de alcance universal. (QS, 76:7)

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan.(QS,76:8)

And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan and the captive― (QS, 76:8)

et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier, (QS,76:8)

Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan, (QS, 76:8)

Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen, (QS, 76:8)

Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo: (QS, 76:8)

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا

Sesungguhnya Kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih.(QS,76:9)

(Saying) “We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. (QS, 76:9)

(disant): “C’est pour le visage d’Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (QS,76:9)

(Sambil berkata dengan lidah atau dengan hati): Sesungguhnya kami memberi makan kepada kamu kerana Allah semata-mata; kami tidak berkehendakkan sebarang balasan dari kamu atau ucapan terima kasih, (QS, 76:9)

(Indem sie sprechen 🙂 «Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank. (QS, 76:9)

“Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud. (QS, 76:9)

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

Sesungguhnya Kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.(QS,76:10)

“We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.” (QS, 76:10)

Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique”. (QS,76:10)

Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Dia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: Masam berkerut-kerut. (QS, 76:10)

Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils.» (QS, 76:10)

Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso”. (QS, 76:10)

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati.(QS,76:11)

But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and a (blissful) Joy. (QS, 76:11)

Allah les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie, (QS,76:11)

Dengan sebab (mereka menjaga diri dari kesalahan), maka Allah selamatkan mereka dari kesengsaraan hari yang demikian keadaannya, serta memberikan kepada mereka keindahan yang berseri-seri (di muka) dan perasaan ria gembira (di hati). (QS, 76:11)

Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren. (QS, 76:11)

Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría. (QS, 76:11)

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera, (QS,76:12)

And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. (QS, 76:12)

et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie, (QS,76:12)

Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera. (QS, 76:12)

Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidnen (Gewändern), (QS, 76:12)

Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda. (QS, 76:12)

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا

di dalamnya mereka duduk bertelekan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan.(QS,76:13)

Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun’s (excessive heat) nor (the moon’s) excessive cold. (QS, 76:13)

ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial. (QS,76:13)

Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk; (QS, 76:13)

Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren. (QS, 76:13)

Reclinados allí en sofás, estarán resguardados allí del calor y del frío excesivo. (QS, 76:13)

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا

Dan naungan (pohon-pohon surga itu) dekat di atas mereka dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya.(QS,76:14)

And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit) there will hang low in humility. (QS, 76:14)

Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien-bas [à portée de leurs mains]. (QS,76:14)

Sedang naungan pohon-pohon Syurga itu dekat kepada mereka dan buah-buahannya pula dimudahkan (untuk mereka memetiknya) dengan semudah-mudahnya. (QS, 76:14)

Und seine Schatten werden dicht über ihnen sein, und seine gebüschelten Früchte werden leicht erreichbar gemacht. (QS, 76:14)

Cerca de ellos, les cubrirán sus sombras; sus frutos podrán ser cogidos muy fácilmente. (QS, 76:14)

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا

Dan diedarkan kepada mereka bejana-bejana dari perak dan piala-piala yang bening laksana kaca, (QS,76:15)

And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal― (QS, 76:15)

Et l’on fera circuler parmi eux des récipients d’argent et des coupes cristallines, (QS,76:15)

Dan (selain itu) diedarkan kepada mereka (oleh pelayan-pelayannya): Bijana dari perak dan piala-piala minuman yang keadaannya laksana kaca (nampak jelas isinya) – (QS, 76:15)

Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen kreisen, und Pokale von Glas, (QS, 76:15)

Se harán circular entre ellos vasijasa de plata y copas de cristal, (QS, 76:15)

قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا

(yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.(QS,76:16)

Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). (QS, 76:16)

en cristal d’argent, dont le contenu a été savamment dosé. (QS,76:16)

(Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya. – (QS, 76:16)

(Durchsichtig wie) Glas, doch aus Silber, und sie werden ihren Umfang bemessen nach dem Maß. (QS, 76:16)

de un cristal de plata, de medidas determinadas. (QS, 76:16)

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas (minuman) yang campurannya adalah jahe.(QS,76:17)

And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil― (QS, 76:17)

Et là, ils seront abreuvés d’une coupe dont le mélange sera de gingembre, (QS,76:17)

Dan mereka dalam Syurga itu, diberi minum sejenis minuman yang campurannya dari “Zanjabil”, (QS, 76:17)

Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist – (QS, 76:17)

Allí se les servirá una copa que contendrá una mezcla de jengibre, (QS, 76:17)

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا

(Yang didatangkan dari) sebuah mata air surga yang dinamakan salsabil.(QS,76:18)

A fountain there, called Salsabil. (QS, 76:18)

puisé là-dedans à une source qui s’appelle Salsabil. (QS,76:18)

Iaitu sebuah mata air dalam Syurga, yang disebutkan sifatnya sebagai “Salsabil”. (QS, 76:18)

Eine Quelle darinnen, Salsabíl geheißen. (QS,76:18)

tomada de una fuente de allí, que se llama Salsabil. (QS, 76:18)

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا

Dan mereka dikelilingi oleh pelayan-pelayan muda yang tetap muda. Apabila kamu melihat mereka kamu akan mengira mereka, mutiara yang bertaburan.(QS,76:19)

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): if thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. (QS, 76:19)

Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. (QS,76:19)

Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka; apabila engkau melihat anak-anak muda itu, nescaya engkau menyangkanya mutiara yang bertaburan (QS, 76:19)

Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute; (QS, 76:19)

Y circularán entre ellos criados jóvenes de eterna juventud. Viéndoles, se les creería perlas desparramadas. (QS, 76:19)

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا

Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam keni’matan dan kerajaan yang besar. (QS,76:20)

And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. (QS, 76:20)

Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume. (QS,76:20)

Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya). (QS, 76:20)

Und wenn du dort in irgendeine Richtung schauest, so wirst du Glückseligkeit und ein großes Reich erblicken. (QS, 76:20)

Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad. (QS, 76:20)

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

Mereka memakai pakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan dipakaikan kepada mereka gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih. (QS,76:21)

Upon them will be Green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. (QS, 76:21)

Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure. (QS,76:21)

Mereka di dalam Syurga memakai pakaian hijau yang diperbuat dari sutera halus dan sutera tebal (yang bertekat), serta mereka dihiasi dengan gelang-gelang tangan dari perak dan mereka diberi minum oleh Tuhan mereka dengan sejenis minuman (yang lain) yang bersih suci. (QS, 76:21)

An ihnen werden Gewänder sein von feiner, grüner Seide und schwerem Brokat. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie mit einem reinen Trank laben. (QS,76:21)

Vestirán de verde satén y de brocado y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les servirá una bebida pura. (QS,76:21)

إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu, dan usahamu adalah disyukuri (diberi balasan). (QS,76:22)

“Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised.” (QS, 76:22)

Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu. (QS,76:22)

(Serta dikatakan kepada mereka): Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah). (QS, 76:22)

«Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist angenommen worden.» (QS, 76:22)

“Esto se os ha dado como retribución. Vuestro esfuerzo ha sido agradecido”. (QS, 76:22)