29
Feb
08

Al Qur’an, Surah Al Qiyamah ayat 1-40 (QS, 75: 1-40)

لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ

Aku bersumpah dengan hari kiamat, (QS, 75:1)

I do call to witness the Resurrection Day; (QS, 75:1)

Non!… Je jure par le jour de la Résurrection! (QS, 75:1)

Aku bersumpah dengan hari kiamat; (QS, 75:1)

Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung; (QS, 75:1)

¡No! ¡Juro por el día de la Resurreción! (QS, 75:1)

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

dan Aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri). (QS, 75:2)

And I do call to witness the self-reproaching spirit; (Eschew Evil). (QS, 75:2)

Mais non!, Je jure par l’âme qui ne cesse de se blâmer.. (QS, 75:2)

Dan Aku bersumpah dengan “Nafsul Lawwaamah” (bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)! (QS, 75:2)

und (abermals) nein! Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele. (QS, 75:2)

¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba! (QS, 75:2)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ

Apakah manusia mengira, bahwa Kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya? (QS, 75:3)

Does man think that We cannot assemble his bones? (QS, 75:3)

L’homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os? (QS, 75:3)

Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)? (QS, 75:3)

Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? (QS, 75:3)

¿Cree el hombre que no juntaremos sus huesos? (QS, 75:3)

بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna. (QS, 75:4)

Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (QS, 75:4)

Mais si! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts.. (QS, 75:4)

Bukan sebagaimana yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain). (QS, 75:4)

Aber ja, Wir sind wohl imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen. (QS, 75:4)

¡Claro que sí! Somos capaces de recomponer sus dedos. (QS, 75:4)

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

Bahkan manusia itu hendak membuat ma’siat terus menerus. (QS, 75:5)

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (QS, 75:5)

L’homme voudrait plutòt continuer à vivre en libertin. (QS, 75:5)

(Kebenaran itu bukan tidak ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga dia tidak mengakui adanya hari kiamat). (QS, 75:5)

Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken. (QS, 75:5)

Pero el hombre preferiría continuar viviendo como un libertino. (QS, 75:5)

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

Ia bertanya: “Bilakah hari kiamat itu?” (QS, 75:6)

He questions: “When is the Day of Resurrection?” (QS, 75:6)

Il interroge: ‹A quand, le Jour de la Résurrection?› (QS, 75:6)

Dia bertanya (secara mengejek): Bilakah datangnya hari kiamat itu? (QS, 75:6)

“Er fragt: “”Wann wird der Tag der Auferstehung sein?”” (QS, 75:6)

Pregunta: “¿Cuándo será el día de la Resurrección?” (QS, 75:6)

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

Maka apabila mata terbelalak (ketakutan), (QS, 75:7)

At length, when the Sight is dazed, (QS, 75:7)

Lorsque la vue sera éblouie, (QS, 75:7)

Maka (jawabnya: Hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut), (QS, 75:7)

“Dann, wenn das Auge geblendet ist (QS, 75:7)

Cuando se ofusque la vista, (QS, 75:7)

وَخَسَفَ الْقَمَرُ

dan apabila bulan telah hilang cahayanya, (QS, 75:8)

And the moon is buried in darkness. (QS, 75:8)

et que la lune s’éclipsera, (QS, 75:8)

Dan bulan hilang cahayanya, (QS, 75:8)

und der Mond sich verfinstert (QS, 75:8)

se eclipse la luna, (QS, 75:8)

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

dan matahari dan bulan dikumpulkan, (QS, 75:9)

And the sun and moon are joined together― (QS, 75:9)

et que le soleil et la lune serons réunis, (QS, 75:9)

Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama, (QS, 75:9)

und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden. (QS, 75:9)

se reúnan el sol y la luna, (QS, 75:9)

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

pada hari itu manusia berkata: “Ke mana tempat lari?” (QS, 75:10)

That Day will Man say “Where is the refuge?” (QS, 75:10)

l’homme, ce jour-là, dira: ‹Où fuir?› (QS, 75:10)

(Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): Ke manakah hendak melarikan diri? (QS, 75:10)

“An jenem Tage wird der Mensch sagen: “”Wohin (könnte ich) nun fliehen?”” (QS, 75:10)

ese día, el hombre dirá: “Y ¿adónde escapar?” (QS, 75:10)

كَلَّا لَا وَزَرَ

Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung! (QS, 75:11)

By no means! no place of safety! (QS, 75:11)

Non! Point de refuge! (QS, 75:11)

Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan! (QS, 75:11)

“Nein! Es gibt keine Zuflucht! (QS, 75:11)

¡No! ¡No habrá escape! (QS, 75:11)

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali. (QS, 75:12)

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (QS, 75:12)

Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. (QS, 75:12)

Pada hari itu, kepada Tuhanmulah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara. (QS, 75:12)

(Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein. (QS, 75:12)

Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor. (QS, 75:12)

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya. (QS, 75:13)

That Day will man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (QS, 75:13)

L’homme sera informé ce jour-là de ce qu’il aura avancé et de ce qu’il aura remis à plus tard. (QS, 75:13)

Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang dia telah lakukan dan apa yang dia telah tinggalkan. (QS, 75:13)

Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat. (QS, 75:13)

Ese día, ya se le informará al hombre de lo que hizo y de lo que dejó de hacer. (QS, 75:13)

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri, (QS, 75:14)

Nay, man will be evidence against himself. (QS, 75:14)

Mais l’homme sera un témoin perspicace contre lui-même, (QS, 75:14)

Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri, (QS, 75:14)

Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber, (QS, 75:14)

¡Más aún! El hombre testificará contra sí mismo, (QS, 75:14)

وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ

meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya. (QS, 75:15)

Even though he were to put up his excuses. (QS, 75:15)

quand même il présenterait ses excuses. (QS, 75:15)

Walaupun dia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri). (QS, 75:15)

auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (QS, 75:15)

aun cuando presente sus excusas. (QS, 75:15)

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Qur’an karena hendak cepat-cepat (menguasai) nya . (QS, 75:16)

Move not thy tongue concerning the (Qur’an) to make haste therewith. (QS, 75:16)

Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation: (QS, 75:16)

Janganlah engkau (wahai Muhammad) Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu). (QS, 75:16)

Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Qur’an), um dich damit zu übereilen. (QS, 75:16)

No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla! (QS, 75:16)

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

Sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya. (QS, 75:17)

It is for Us to collect it and to promulgate it: (QS, 75:17)

Son rassemblement (dans ton coeur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.. (QS, 75:17)

Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu) dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu); (QS, 75:17)

Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung. (QS, 75:17)

¡Somos Nosotros los encargados de juntarlo y de recitarlo! (QS, 75:17)

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu. (QS, 75:18)

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (QS, 75:18)

Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. (QS, 75:18)

Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu; (QS, 75:18)

Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen. (QS, 75:18)

Y, cuando lo recitemos, ¡sigue la recitación! (QS, 75:18)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah penjelasannya. (QS, 75:19)

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (QS, 75:19)

A Nous, ensuite incombera son explication. (QS, 75:19)

Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan). (QS, 75:19)

Dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen. (QS, 75:19)

Luego, a Nosotros nos toca explicarlo. (QS, 75:19)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia, (QS, 75:20)

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (QS, 75:20)

Mais vous aimez plutòt [la vie] éphémère, (QS, 75:20)

Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya. (QS, 75:20)

Nein, ihr aber liebt das Weltliche (QS, 75:20)

Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz (QS, 75:20)

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

dan meninggalkan (kehidupan) akhirat. (QS, 75:21)

And leave alone the Hereafter. (QS, 75:21)

et vous délaissez l’au-delà. (QS, 75:21)

Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya). (QS, 75:21)

und vernachlässigt das Jenseits. (QS, 75:21)

y descuidáis la otra vida. (QS, 75:21)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

Wajah-wajah (orang-orang mu’min) pada hari itu berseri-seri. (QS, 75:22)

Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty)― (QS, 75:22)

Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants (QS, 75:22)

Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri; (QS, 75:22)

An jenem Tage wird es strahlende Gesichter geben, (QS, 75:22)

Ese día, unos rostros brillarán, (QS, 75:22)

إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

Kepada Tuhannyalah mereka melihat. (QS, 75:23)

Looking towards their Lord; (QS, 75:23)

qui regarderont leur Seigneur; (QS, 75:23)

Melihat kepada Tuhannya. (QS, 75:23)

die zu ihrem Herrn schauen. (QS, 75:23)

mirando a su Señor, (QS, 75:23)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram, (QS, 75:24)

And some faces, that Day, will be sad and dismal, (QS, 75:24)

et il y aura ce jour-là, des visages assombris, (QS, 75:24)

Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh, (QS, 75:24)

Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein; (QS, 75:24)

mientras que otros, ese día, estarán tristes, (QS, 75:24)

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat. (QS, 75:25)

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (QS, 75:25)

qui s’attendent à subir une catastrophe. (QS, 75:25)

Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan. (QS, 75:25)

denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.(QS, 75:25)

pensando que una calamidad les alcance. (QS, 75:25)

كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ

Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan, (QS, 75:26)

Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit) (QS, 75:26)

Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules (QS, 75:26)

Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong, (QS, 75:26)

Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt (QS, 75:26)

¡No! Cuando suba hasta las clavículas, (QS, 75:26)

وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ

dan dikatakan (kepadanya): “Siapakah yang dapat menyembuhkan?”, (QS, 75:27)

And there will be a cry: “Who is a magician (to restore him)?” (QS, 75:27)

et qu’on dit: ‹Qui est exorciseur?› (QS, 75:27)

Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)? (QS, 75:27)

“und gesprochen wird: “”Wer kann die Zauberformel sprechen, (um sie zu retten)?”” (QS, 75:27)

se diga: “¿quién es encantador?”, (QS, 75:27)

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

Dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia), (QS, 75:28)

And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (QS, 75:28)

et qu’il [l'agonisant] est convaincu que c’est la séparation (la mort), (QS, 75:28)

Dan dia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan; (QS, 75:28)

“und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist (QS, 75:28)

crea llegado el momento de la separación (QS, 75:28)

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ

dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan), (QS, 75:29)

And one leg will be joined with another: (QS, 75:29)

et que la jambe s’enlace à la jambe, (QS, 75:29)

Serta kedahsyatan bertindih-tindih; (QS, 75:29)

und sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt, (QS, 75:29)

y se junte una pierna con otra, (QS, 75:29)

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ

kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau. (QS, 75:30)

That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (QS, 75:30)

c’est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. (QS, 75:30)

(Maka) kepada Tuhanmulah pada waktu itu engkau dibawa (untuk menerima balasan). (QS, 75:30)

dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein; (QS, 75:30)

ese día la marcha será hacia tu Señor. (QS, 75:30)

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى

Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Qur’an) dan tidak mau mengerjakan shalat, (QS, 75:31)

So he gave nothing in charity nor did he pray! (QS, 75:31)

Mais il n’a ni cru, ni fait la Shalat; (QS, 75:31)

(Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka dia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan dia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)! (QS, 75:31)

denn er spendete nicht und betete nicht, (QS, 75:31)

No creyó, ni oró, (QS, 75:31)

وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

tetapi ia mendustakan (Rasul) dan berpaling (dari kebenaran), (QS, 75:32)

But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (QS, 75:32)

par contre, il a démenti et tourné le dos, (QS, 75:32)

Akan tetapi dia mendustakan dan berpaling ingkar! (QS, 75:32)

sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab. (QS, 75:32)

antes bien, desmintió y se desvió. (QS, 75:32)

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى

kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong) (QS, 75:33)

Then did he stalk to his family in full conceit! (QS, 75:33)

puis il s’en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. (QS, 75:33)

Kemudian dia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah. (QS, 75:33)

Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen. (QS, 75:33)

Luego, se volvió a los suyos con andar altanero. (QS, 75:33)

أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى

Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu, (QS, 75:34)

Woe to thee, (O man!) yea, woe! (QS, 75:34)

Malheur à toi, malheur!› (QS, 75:34)

(Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat! (QS, 75:34)

“””Wehe dir denn! Wehe! (QS, 75:34)

¡Ay de ti! ¡Ay! (QS, 75:34)

ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى

kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu. (QS, 75:35)

Again woe to thee, (O man!) yea, woe! (QS, 75:35)

Et encore malheur à toi, malheur! (QS, 75:35)

Kemudian api Nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak. (QS, 75:35)

“”Und abermals wehe dir! Und nochmals wehe!”” (QS, 75:35)

¡Sí! ¡Ay de ti! ¡Ay! (QS, 75:35)

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung-jawaban)? (QS, 75:36)

Does Man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (QS, 75:36)

L’homme pense-t-il qu’on le laissera sans obligation à observer? (QS, 75:36)

Patutkah manusia menyangka, bahawa dia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)? (QS, 75:36)

“Meint der Mensch etwa, er würde sich selber überlassen sein? (QS, 75:36)

¿Cree el hombre que no van a ocuparse de él? (QS, 75:36)

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى

Bukankah dia dahulu setetes air mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim) (QS, 75:37).

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (QS, 75:37)

N’était-il pas une goutte de sperme éjaculé? (QS, 75:37)

Bukankah dia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)? (QS, 75:37)

War er nicht ein Tropfen Sperma, der ausgestoßen wurde? (QS, 75:37)

¿No fue una gota de esperma eyaculada (QS, 75:37)

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى

kemudian air mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya, (QS, 75:38)

Then did he become a clining clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (QS, 75:38)

Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l’a créée et formée harmonieusement; (QS, 75:38)

Kemudian air mani itu menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan kejadiannya (sebagai manusia)? (QS, 75:38)

Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).(QS, 75:38)

y, luego, un coágulo de sangre? Él lo creó y le dio forma armoniosa. (QS, 75:38)

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى

lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki laki dan perempuan. (QS, 75:39)

And of him He made two sexes, male and female. (QS, 75:39)

puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? (QS, 75:39)

Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis lelaki dan perempuan. (QS, 75:39)

Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau. (QS, 75:39)

E hizo de él una pareja: varón y hembra. (QS, 75:39)

أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى

Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati? (QS, 75:40)

Has not He, (the same) the power to give life to the dead? (QS, 75:40)

Celui-là (Allah) n’est-Il pas capable de faire revivre les morts? (QS, 75:40)

Adakah (Tuhan yang menjadikan semuanya) itu tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati? (Tentulah berkuasa)! (QS, 75:40)

Ist Er denn nicht imstande, die Toten ins Leben zu rufen? (QS, 75:40)

Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos? (QS, 75:40)

About these ads


Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: